Porównanie tłumaczeń Pwt 5:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czcij swego ojca i swoją matkę, jak ci przykazał JHWH, twój Bóg, po to, by wydłużyły się twoje dni i po to, aby ci się dobrze działo w ziemi, którą JHWH, twój Bóg, ci daje.*[*50 27:16; 470 15:4; 470 19:19; 480 7:10; 480 10:19; 490 18:20; 560 6:2-3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szanuj swojego ojca i swoją matkę, tak jak przykazał ci PAN, twój Bóg, by dzięki temu długo żyć na ziemi i cieszyć się powodzeniem w ziemi, którą daje ci PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czcij swego ojca i swoją matkę, tak jak nakazał ci PAN, twój Bóg, aby przedłużone były twoje dni i żeby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą PAN, twój Bóg, da tobie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czcij ojca twego i matkę twoję, jakoć przykazał Pan, Bóg twój, aby przedłużone były dni twoje, i żebyć się dobrze działo na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czci ojca twego i matkę, jakoć przykazał PAN Bóg twój, abyś żył przez długi czas a żebyć się dobrze wiodło na ziemi, którą PAN Bóg twój da tobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czcij swego ojca i swoją matkę, jak ci nakazał Pan, Bóg twój, abyś długo żył i aby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą ci daje Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czcij ojca twego i matkę twoją, jak ci rozkazał Pan, twój Bóg, aby długo trwały twoje dni i aby ci się dobrze działo w ziemi, którą Pan, twój Bóg, ci daje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czcij swego ojca i swoją matkę, jak nakazał ci PAN, twój Bóg, abyś długo żył i aby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą PAN, twój Bóg, ci dał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czcij swojego ojca i matkę, jak ci nakazał PAN, twój Bóg, abyś cieszył się długim życiem i aby ci się dobrze powodziło na ziemi, którą ci daje PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czcij ojca twego i matkę twoją, jak ci to nakazał twój Bóg, Jahwe, abyś żył długo i aby wiodło ci się dobrze na tej ziemi, którą daje ci Jahwe, twój Bóg.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Szanuj swojego ojca i swoją matkę, tak jak Bóg, twój Bóg, nakazał ci [przy Mara], żebyś długo żył i żeby ci się wiodło na ziemi, którą Bóg, twój Bóg, daje tobie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Шануй твого батька і твою матір, так як тобі заповів Господь Бог твій, щоб добре тобі було, і щоб багатоденним був ти на землі, яку Господь Бог твій дає тобі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uszanuj twojego ojca i twoją matkę, jak przykazał ci WIEKUISTY, twój Bóg, aby się przedłużyły twoje dni i by ci było dobrze na ziemi, którą WIEKUISTY, twój Bóg, ci oddaje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼSzanuj swego ojca i swą matkę, tak jak ci nakazał Jehowa, twój Bóg; aby długo trwały twoje dni i aby ci się dobrze działo na ziemi, którą daje ci Jehowa, twój Bóg.