Porównanie tłumaczeń Pwt 9:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I modliłem się do JHWH tymi słowy: Panie, JHWH,* nie gub swego ludu ani swojego dziedzictwa,** które w swojej wielkości odkupiłeś, który potężną ręką wyprowadziłeś z Egiptu.***[*50 3:24][**dziedzictwa, נַחֲלָה (nachala h), lub: własności; w G: części, działu, μερίς.][***W PS det., בידך החזקה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I modliłem się do PANA tymi słowy: Wszechmocny PANIE, nie niszcz swojego ludu, swojego dziedzictwa, które w swojej wielkości odkupiłeś i które z wielką mocą wyprowadziłeś z Egiptu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I modliłem się do PANA tymi słowy: Panie BOŻE, nie gub swego ludu i swego dziedzictwa, które odkupiłeś swoją wielkością, które wyprowadziłeś z Egiptu potężną ręką.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I modliłem się Panu, i rzekłem: Panie Boże, nie zatracajże ludu twego, i dziedzictwa twego, któreś odkupił wielmożnością twoją, któreś wywiódł z Egiptu ręką możną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I modląc się mówiłem: PANIE Boże, nie zatracaj ludu twego i dziedzictwa twego, któreś odkupił w wielkości twojej, któreś wywiódł z Egiptu mocną ręką.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Modliłem się do Pana, mówiąc: Panie nasz, Boże, nie zatracaj ludu swego i swego dziedzictwa, któreś uwolnił dzięki swej wielkości i wyprowadził z Egiptu mocną ręką.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Modliłem się do Pana tymi słowy: Panie, Boże mój, nie gub swego ludu ani swojego dziedzictwa, które swoją wielkością wyzwoliłeś, który potężną ręką wyprowadziłeś z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Modliłem się do PANA, błagając: Panie mój, Boże! Nie gub Twego dziedzictwa i Twego ludu, który wykupiłeś swoją wielkością, wyprowadzając mocną ręką z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy modliłem się głośno do PANA: «PANIE mój, BOŻE, nie gub twojego ludu i twojego dziedzictwa, które wyzwoliłeś twoją potęgą, wyprowadzając z Egiptu mocną ręką.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więc modliłem się do Jahwe, błagając: - O Panie, Jahwe! Nie gub swego ludu, swego dziedzictwa, które ocaliłeś swą mocą, które wywiodłeś z Egiptu potężną ręką.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I modliłem się do Boga prosząc: Boże Wszechmocny, [który jesteś miłosierny w sądzeniu]! Nie niszcz Twojego ludu, Twojego dziedzictwa, który w Swojej wielkości wybawiłeś i wywiodłeś z Micrajim potężną mocą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я помолився до Бога і сказав: Господи, Господи, царю богів, не вигуби твого народу і твоє насліддя, яке Ти викупив твоєю великою силою, яких Ти вивів з Єгипту твоєю великою силою і твоєю сильною рукою і твоїм високим раменом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I modliłem się do WIEKUISTEGO, mówiąc: Panie! WIEKUISTY! Nie gub twojego ludu, który wyzwoliłeś Twoją wielkością, i który potężną ręką wyprowadziłeś z Micraim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zacząłem błagać Jehowę, mówiąc: ʼWszechwładny Panie, Jehowo, nie doprowadzaj do zguby swego ludu – swej osobistej własności – który wykupiłeś swoją wielkością i który silną ręką wyprowadziłeś z Egiptu.