Porównanie tłumaczeń Pwt 9:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby nie mówiono* w tej ziemi, z której nas wyprowadziłeś:** Ponieważ JHWH nie był w stanie wprowadzić ich*** do ziemi, którą im obiecał, to z nienawiści do nich wyprowadził ich, by ich uśmiercić na pustyni.[*PS dod.: lud; G dod.: mieszkańcy, οἱ κατοικοῦντες.][**wyprowadziłeś : wg 1QDeut a : wyprowadził (frg. 5: ו ( יוצאנֿ ר֯ )אש).][***wprowadzić ich, לַהֲבִיאָם ; wg PS: אתם להביא .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech nie dojdzie do tego, by w tej ziemi, z której nas wyprowadziłeś, mówiono: Ponieważ PAN nie był w stanie wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, to z nienawiści do nich wyprowadził ich, aby wygubić ich na pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby nie mówiono w tej ziemi, z której nas wyprowadziłeś: Ponieważ PAN nie mógł wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, i ponieważ ich znienawidził, wyprowadził ich, aby ich zgładzić na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
By snać nie rzekli obywatele ziemi tej, z którejś nas wywiódł: Przeto że nie mógł Pan wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, albo iż je miał w nienawiści, wywiódł je, aby je pobił na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby snadź nie rzekli obywatele ziemie, z którejeś nas wywiódł: Nie mógł ich PAN wprowadzić do ziemie, którą im obiecał, i nienawidział ich, przeto je wywiódł, aby je pobił na puszczy:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby nie mówiono w kraju, z którego nas wyprowadziłeś: Pan nie może doprowadzić ich do kraju, który im przyrzekł. Z nienawiści ku nim wyprowadził ich, aby pomarli na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby w tej ziemi, z której nas wyprowadziłeś, nie mówiono: Ponieważ Pan nie mógł ich wprowadzić do ziemi, którą im obiecał, i z nienawiści do nich wyprowadził ich, aby ich wygubić na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
żeby nie mówiono w kraju, z którego nas wyprowadziłeś: PAN nie mógł wprowadzić ich do ziemi, o której im mówił, dlatego z nienawiści do nich wyprowadził ich, aby ich uśmiercić na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby nie mówiono w kraju, z którego nas wyprowadziłeś: PAN nie zdołał wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał; znienawidził ich, więc wyprowadził, aby ich zgładzić na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby w kraju, z którego nas wywiodłeś, nie mówiono: ”Ponieważ Jahwe nie mógł ich wprowadzić do ziemi, którą im obiecał, i ponieważ ich znienawidził, wywiódł ich, by ich wygubić na pustyni!”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
żeby [mieszkańcy ziemi, z której ich wywiodłeś, nie powiedzieli: Nie potrafił Bóg przyprowadzić ich do ziemi, o której im powiedział, i z nienawiści do nich ich wywiódł, aby im pozwolić umrzeć w pustyni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб не сказали ті, що живуть на землі звідки Ти вивів нас сюди, мовлячи: Томущо Господь не може їх ввести до землі, про яку їм сказав, і томущо їх ненавидить, вивів щоб їх вигубити в пустині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Aby nie powiedzieli mieszkańcy ziemi z której nas wyprowadziłeś: Dlatego, że WIEKUISTY nie mógł ich wprowadzić do ziemi, którą im przyrzekł oraz z powodu nienawiści do nich wyprowadził ich, aby ich zniszczyć na pustyni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
żeby czasem ziemia, z której nas wyprowadziłeś, nie mówiła: ”Ponieważ Jehowa nie był w stanie wprowadzić ich do ziemi, którą im obiecał, i ponieważ ich znienawidził, więc ich wyprowadził, by ich uśmiercić na tym pustkowiu”.