Porównanie tłumaczeń Dz 10:48

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Polecił także im zostać zanurzonymi w imieniu Pana wtedy poprosili go pozostać dni jakieś
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Polecił więc ochrzcić ich w imię Jezusa Chrystusa.* Następnie uprosili go, aby pozostał (z nimi) kilka dni.**[*510 2:38; 510 19:5][**500 4:40]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nakazał zaś, (aby) oni w imieniu Jezusa Pomazańca zostać zanurzeni*. Wtedy poprosili go zatrzymać się** (przez) dni jakieś***. [* Składniej: "aby oni zostali zanurzeni".] [** Składniej: "aby on zatrzymał się".] [*** Rozciągłości w czasie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Polecił także im zostać zanurzonymi w imieniu Pana wtedy poprosili go pozostać dni jakieś
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I rozkazał, aby ich ochrzczono w imię Jezusa Chrystusa. Następnie uprosili go, aby pozostał z nimi kilka dni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nakazał ochrzcić ich w imię Pana. I prosili go, aby u nich został kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozkazał je pochrzcić w imieniu Pańskiem. I prosili go, aby u nich został na kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozkazał je chrzcić w imię Pana Jezusa Chrystusa. Tedy go prosili, aby zmieszkał u nich kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rozkazał ochrzcić ich w imię Jezusa Chrystusa. Potem uprosili go, aby pozostał u nich jeszcze kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozkazał ich ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa. Wtedy uprosili go, aby pozostał u nich kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I rozkazał ich ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa. Potem poprosili go, aby pozostał u nich kilka dni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas kazał ich ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa. A oni prosili go, aby pozostał u nich jeszcze kilka dni.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I polecił, by otrzymali chrzest w imię Jezusa Chrystusa. Wówczas oni poprosili go, aby został u nich przez jakiś czas.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Polecił więc ochrzcić ich w imię Jezusa Chrystusa, oni zaś prosili Piotra, aby został u nich parę dni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Polecił więc ochrzcić ich w imię Jezusa Chrystusa. Wtedy prosili go, aby zatrzymał się jeszcze u nich przez kilka dni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Велів хрестити їх в ім'я Ісуса Христа. Тоді просили його побути в них кілька днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem nakazał, by zostali oni ochrzczeni w Imieniu Pana. Wtedy poprosili go, aby pozostał kilka dni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I nakazał, aby ich zanurzono w imię Jeszui Mesjasza. Wtedy poprosili Kefę, aby został z nimi jeszcze kilka dni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas kazał ich ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa. Potem poprosili go, żeby pozostał kilka dni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I polecił, aby zanurzono ich w wodzie w imię Jezusa Chrystusa. Po tym wszystkim poprosili Piotra, aby został z nimi jeszcze kilka dni.