Porównanie tłumaczeń Dz 2:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I będzie w ostatnich dniach mówi Bóg wyleję z Ducha mojego na każde ciało i będą prorokować synowie wasi i córki wasze i młodzieńcy wasi widzenia zobaczą i starsi wasi snami zostaną snom oddani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się w dniach ostatecznych* ** – mówi Bóg – że wyleję z mego Ducha*** **** na wszelkie ciało***** i prorokować będą wasi synowie i wasze córki,****** i wasi młodzieńcy oglądać będą widzenia,******* i wasi starcy śnić będą sny;[*Dni ostateczne : okres między Pięćdziesiątnicą a powrotem Chrystusa; 510 2:17L.][**290 2:2; 360 3:1; 650 1:1-2][***z mego Ducha : (1) różne przejawy Ducha (1Kor 12-14); (2) mego Ducha, hbr. אֶת־רּוחִי , bez sugerowania częściowości, jak w G.][****290 32:15; 290 44:3; 330 36:27; 450 12:10; 500 7:37-39; 510 2:33; 510 10:45; 520 5:5; 630 3:6][*****W SP napełnienie Duchem było udziałem powołanych do przywództwa.][******510 21:9][*******510 10:3; 510 16:10; 540 12:1-2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I będzie w ostatnich dniach, mówi Bóg, wyleję z Ducha mego na każde ciało i prorokować będą synowie wasi i córki wasze. I młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą, i starsi wasi snami śnić będą;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I będzie w ostatnich dniach mówi Bóg wyleję z Ducha mojego na każde ciało i będą prorokować synowie wasi i córki wasze i młodzieńcy wasi widzenia zobaczą i starsi wasi snami zostaną snom oddani
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto w dniach ostatecznych — mówi Bóg — wyleję z mego Ducha na wszelkie ciało. [5] Prorokować będą wasi synowie i córki. Wasza młodzież mieć będzie widzenia, a waszym starcom dane będą sny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I stanie się w ostatecznych dniach — mówi Bóg — że wyleję z mego Ducha na wszelkie ciało i będą prorokować wasi synowie i córki, wasi młodzieńcy będą mieć widzenia, a starcy będą śnić sny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie w ostateczne dni, (mówi Bóg): Wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieńcy wasi widzenia widzieć będą, a starcom waszym sny się śnić będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie w ostateczne dni (mówi Pan), wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie waszy i córki wasze, a młodzieńcy waszy widzenia będą widzieć, a starcom waszym sny się śnić będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W ostatnich dniach – mówi Bóg – wyleję Ducha mojego na wszelkie ciało, i będą prorokować synowie wasi i córki wasze, młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, a starcy – sny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stanie się w ostateczne dni, mówi Pan, Że wyleję Ducha mego na wszelkie ciało I prorokować będą synowie wasi i córki wasze, I młodzieńcy wasi widzenia mieć będą, A starcy wasi śnić będą sny;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W ostatnich dniach, mówi Bóg, wyleję Mojego Ducha na wszelkie ciało i będą prorokowali wasi synowie i córki. Wasi młodzieńcy będą mieli widzenia, a starcy sny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi Bóg: W dniach ostatecznych wyleję mojego Ducha na każde stworzenie. I będą prorokować wasi synowie i wasze córki, młodzieńcy wasi będą mieć widzenia, a starcy - sny.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tak będzie, mówi Bóg, w ostatnich dniach: Wyleję z Ducha mego na każde ciało, i prorokować będą wasi synowie i córki wasze, a wasi młodzieńcy widzenia mieć będą, a starcy wasi objawienia we śnie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W czasach ostatecznych - mówi Bóg - ześlę mego Ducha na wszystko, co żyje. Wtedy wasze córki i wasi synowie będą mówić w proroczym natchnieniu; młodzi ludzie będą mieć widzenia, a starcy sny prorocze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak będzie, mówi Bóg. W ostatnich dniach ześlę Ducha mego na każdego człowieka, synowie i córki wasze mówić będą z natchnienia Bożego, młodzież wasza mieć będzie widzenia, a starsi sny mieć będą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде в останніх днях, каже Бог, проллю свій Дух на всяке тіло, і пророкуватимуть ваші сини й ваші дочки, і ваша молодь видіння побачить, і ваші старці сни побачать.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A w ostatnich dniach zdarzy się, mówi Bóg, że wyleję z mojego Ducha na wszelkie ciało wewnętrzne, zatem wasi synowie i wasze córki będą prorokować, wasi młodzieńcy ujrzą wizje, a wasi starsi śnić będą snami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Mówi Adonai: W Dniach Ostatnich wyleję na wszystkich z mojego Ducha. Synowie wasi i wasze córki będą prorokować, wasi młodzieńcy będą mieć widzenia, starcy wasi będą śnili sny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼ”A w dniach ostatnich – mówi Bóg – wyleję mego ducha na wszelkie ciało i wasi synowie oraz wasze córki będą prorokować i wasi młodzieńcy będą mieć wizje, a waszym starcom śnić się będą sny;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„W ostatnich dniach—mówi Bóg —ześlę mojego Ducha na wielu ludzi: wasi synowie i córki będą prorokować, młodzieńcy będą mieć widzenia, a starcy—sny.