Porównanie tłumaczeń Dz 2:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
gdyż nie opuścisz duszy mojej w piekle ani dasz aby świętobliwy twój zobaczyć rozkład
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
bo nie zostawisz mojej duszy w Hadesie* ** i nie dopuścisz, aby Twój Święty*** zobaczył zepsucie.****[*Hades : kraina umarłych, 510 2:27L.][**510 2:31; 520 10:7; 730 1:18; 730 20:14][***490 1:35; 510 3:14][****510 13:35]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bo nie pozostawisz duszy mej ku grobowi, ani dasz świątobliwemu swemu, (żeby) zobaczył ruinę.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
gdyż nie opuścisz duszy mojej w piekle ani dasz (aby) świętobliwy twój zobaczyć rozkład
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdyż nie zostawisz mej duszy w świecie zmarłych i nie dopuścisz, aby Twój Święty został dotknięty skażeniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie zostawisz bowiem mojej duszy w piekle i nie dasz swojemu Świętemu doznać zniszczenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem nie zostawisz dusze mojej w piekle ani dasz świętemu twemu oglądać skażenia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
że nie zostawisz duszy mojej w Otchłani ani nie dasz Świętemu Twemu ulec rozkładowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo nie zostawisz duszy mojej w otchłani I nie dopuścisz, by święty twój oglądał skażenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
że nie zostawisz Mojej duszy w otchłani ani nie dopuścisz, aby Twój Święty doznał rozkładu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie pozostawisz mnie bowiem w krainie umarłych, i nie dopuścisz, aby Twój święty uległ rozkładowi.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo nie zostawisz mej duszy otchłani ani pozwolisz, aby Twój Święty doznał rozkładu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
że nie zostawisz mnie na zawsze w krainie umarłych i nie dasz swemu słudze obrócić się w proch.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo nie zostawisz duszy mej w otchłani i nie pozwolisz, by święty twój uległ zniszczeniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо не залишиш душі моєї в аді і не даси своєму святому побачити тління.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż nie zostawisz mojej duszy dla Krainy Umarłych, ani Twojemu czystemu nie dasz doświadczyć zepsucia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
że nie porzucisz mnie w Sz'olu i nie pozwolisz swemu Świętemu ujrzeć zniszczenia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż nie pozostawisz mojej duszy w Hadesie ani nie pozwolisz, żeby lojalny wobec ciebie ujrzał skażenie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Bo nie pozostawisz mojej duszy wśród umarłych i nie pozwolisz, aby ciało Twojego Świętego uległo rozkładowi.