Porównanie tłumaczeń Dz 22:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaraz więc odstąpili od niego ci zamierzający go przesłuchiwać i trybun zaś przestraszył się poznawszy że Rzymianin jest i że był go związując
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zaraz też odstąpili od niego ci, którzy go mieli przesłuchiwać; a chiliarcha, gdy się dowiedział, że jest obywatelem rzymskim i że kazał go związać,* przestraszył się.**[*510 21:11][**510 16:38]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaraz więc odstąpili od niego (ci) zamierzający go przesłuchiwać. I tysiącznik zaś zaczął się bać poznawszy, że Rzymianinem jest i że go był związawszy*. [* "był związawszy" - zamiast klasycznego "związał".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaraz więc odstąpili od niego (ci) zamierzający go przesłuchiwać i trybun zaś przestraszył się poznawszy że Rzymianin jest i że był go związując
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zaraz też odstąpili od niego ci, którzy go mieli przesłuchiwać, a dowódca, który kazał go związać, gdy się dowiedział o jego obywatelstwie rzymskim, przestraszył się.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I natychmiast odstąpili od niego ci, którzy mieli go przesłuchać. Nawet i dowódca przestraszył się, kiedy się dowiedział, że jest Rzymianinem, a on kazał go związać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wnetże odstąpili od niego ci, którzy go mieli wziąć na próby. Do tego i hetman się bał, dowiedziawszy się, że był Rzymianinem, a iż go był kazał związać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Natychmiast tedy odstąpili od niego, co go męczyć mieli. Tysiącznik też zlękł się, skoro się dowiedział, że był mieszczaninem Rzymskim, a iż go był związał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Natychmiast też odstąpili od niego ci, co go mieli badać. Dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem, trybun przestraszył się, że kazał go związać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaraz też odstąpili od niego ci, którzy go mieli przesłuchać; a dowódca, gdy się dowiedział, że jest obywatelem rzymskim przeląkł się, i kazał go związać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odstąpili więc natychmiast od niego ci, co mieli go przesłuchiwać, a trybun, gdy się dowiedział, że jest Rzymianinem, przestraszył się, że kazał go związać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy natychmiast odeszli od niego ci, którzy mieli go przesłuchiwać. A dowódca przestraszył się, gdy zrozumiał, że kazał związać Rzymianina.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Z miejsca zatem mający go poddawać przesłuchiwaniu odstąpili od niego, a dowódca kohorty przestraszył się, że jest obywatelem rzymskim i że kazał go związać.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W tej samej chwili cofnęli się ci, którzy mieli go przesłuchiwać. Dowódcę też ogarnął lęk, gdy dowiedział się, że ten, którego kazał związać, jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Natychmiast odstąpili od niego ci, którzy mieli go przesłuchać, a trybun dowiedziawszy się, że jest obywatelem rzymskim, przestraszył się, iż kazał go związać.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Негайно відступили від нього ті, що мали його допитувати, і тисяцький налякався, дізнавшись, що він римлянин і що він його зв'язав був.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc zaraz odstąpili od niego ci, co zamierzali go przesłuchiwać; a tysiącznik zaczął się bać bo poznał, że jest Rzymianinem i że zdarzyło się go związać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Od razu ci, co go mieli przesłuchiwać, odstąpili od niego; również trybun się obawiał, bo uświadomił sobie, że kazał tego człowieka, obywatela rzymskiego, zakuć w łańcuchy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natychmiast więc odstąpili od niego ci, którzy mieli go przesłuchać z zastosowaniem tortur; a dowódca wojskowy zląkł się, gdy się dowiedział, że to Rzymianin, on zaś kazał go związać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ci, którzy chcieli przesłuchiwać Pawła, natychmiast się usunęli. A dowódca przestraszył się, że aresztował rzymskiego obywatela.