Porównanie tłumaczeń Dz 24:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz ze starszymi i prawnikiem Tertullusem pewnym którzy ukazali się namiestnikowi co do Pawła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz* z niektórymi prezbiterami oraz z rzecznikiem** prawnym,*** niejakim Tertullusem;**** wnieśli oni przed namiestnikiem***** pozew przeciwko Pawłowi.******[*510 23:2][**Zatrudnienie prawnika (łac. orator) było konieczne dlatego, że Żydzi nie byli zaznajomieni z rzym. procedurami prawnymi; było to też przyjęte w prowincjach (510 24:1L.). Być może mowę wygłoszono po łacinie.][***rzecznik prawny, ῥήτωρ : l. adwokat, hl w NP (510 24:1L.).][****Tertullus : zdr. od Tercjusz (520 16:22).][*****510 23:24][******510 25:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Po zaś pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz ze starszymi niektórymi i mówcą*, Tertullosem pewnym, którzy uczynili widzialnym** dowódcy*** co do Pawła. [* W tym czasie wyraz "mówca" przybrał już znaczenie prawnego przedstawiciela strony w sądzie, adwokata.] [** Sens: wyjaśnili, przedstawili.] [*** O rządcy Judei.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz ze starszymi i prawnikiem Tertullusem pewnym którzy ukazali się namiestnikowi co do Pawła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz. Towarzyszyło mu kilku starszych oraz rzecznik prawny, niejaki Tertyllos. Wnieśli oni przed namiestnikiem pozew przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po pięciu dniach przybył najwyższy kapłan Ananiasz wraz ze starszymi i z retorem, niejakim Tertullosem. Wnieśli oni przed namiestnika oskarżenie przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A po pięciu dniach jechał najwyższy kapłan Ananijasz z starszymi i z Tertullem niejakim prokuratorem; którzy stanęli przed starostą przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A po piąci dniach zjachał nawyższy kapłan Ananiasz z niektórymi starszymi i z niejakim Tertullem, prokuratorem, którzy stanęli przed starostą przeciw Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz z kilkoma starszymi i retorem, niejakim Tertullosem. Oni to wnieśli przed namiestnika oskarżenie przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A po pięciu dniach przyjechał arcykapłan Ananiasz z niektórymi starszymi i z rzecznikiem prawnym, niejakim Tertullusem, aby wytoczyć sprawę przed namiestnikiem przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz z kilkoma starszymi i retorem, niejakim Tertullosem. Oni to wnieśli przed namiestnika oskarżenie przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po upływie pięciu dni przybył najwyższy kapłan Ananiasz wraz z kilkoma starszymi oraz retorem Tertullosem. Wnieśli oni przed namiestnika skargę na Pawła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pięć dni później przybył arcykapłan Ananiasz razem z niektórymi starszymi i z niejakim Tertullosem, retorem. Wnieśli do namiestnika skargę przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz, a z nim grono członków starszyzny i rzecznik oskarżenia Tertullos; wszyscy oni zjawili się u gubernatora na rozprawę przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po upływie pięciu dni przybył arcykapłan Ananiasz z kilkoma starszymi i retorem Tertullosem, aby wobec namiestnika wytoczyć Pawłowi sprawę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А через п'ять днів прибув архиєрей Ананій зі старшими та якимсь промовцем Тертилом, що намісникові скаржилися на Павла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś po pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz wraz z pewnymi starszymi i mówcą Tertullosem, oraz pokazali się namiestnikowi z powodu Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po pięciu dniach zjechał kohen hagadol Chanania z kilkoma starszymi i rzecznikiem prawnym imieniem Tertullus i przedstawili namiestnikowi swoją sprawę przeciwko Szaulowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W pięć dni później arcykapłan Ananiasz przybył z niektórymi starszymi oraz mówcą publicznym, niejakim Tertullusem, i złożyli namiestnikowi doniesienie na Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pięć dni później, przybył najwyższy kapłan Ananiasz razem ze starszymi oraz z prawnikiem Tertullosem. Oni to wnieśli przed gubernatorem oskarżenie przeciw Pawłowi.