Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz ze starszymi i prawnikiem Tertullusem pewnym którzy ukazali się namiestnikowi co do Pawła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz* z niektórymi prezbiterami oraz z rzecznikiem** prawnym,*** niejakim Tertullusem;**** wnieśli oni przed namiestnikiem***** pozew przeciwko Pawłowi.******[*510 23:2 ][**Zatrudnienie prawnika (łac. orator) było konieczne dlatego, że Żydzi nie byli zaznajomieni z rzym. procedurami prawnymi; było to też przyjęte w prowincjach (510 24:1 L.). Być może mowę wygłoszono po łacinie.][***rzecznik prawny, ῥήτωρ : l. adwokat, hl w NP (510 24:1 L.).][****Tertullus : zdr. od Tercjusz (520 16:22 ).][*****510 23:24 ][******510 25:2 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Po zaś pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz ze starszymi niektórymi i mówcą*, Tertullosem pewnym, którzy uczynili widzialnym** dowódcy*** co do Pawła. [* W tym czasie wyraz "mówca" przybrał już znaczenie prawnego przedstawiciela strony w sądzie, adwokata.] [** Sens: wyjaśnili, przedstawili.] [*** O rządcy Judei.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz ze starszymi i prawnikiem Tertullusem pewnym którzy ukazali się namiestnikowi co do Pawła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po pięciu dniach przybył najwyższy kapłan Ananiasz wraz ze starszymi i z retorem, niejakim Tertullosem. Wnieśli oni przed namiestnika oskarżenie przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A po pięciu dniach jechał najwyższy kapłan Ananijasz z starszymi i z Tertullem niejakim prokuratorem; którzy stanęli przed starostą przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A po piąci dniach zjachał nawyższy kapłan Ananiasz z niektórymi starszymi i z niejakim Tertullem, prokuratorem, którzy stanęli przed starostą przeciw Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz z kilkoma starszymi i retorem, niejakim Tertullosem. Oni to wnieśli przed namiestnika oskarżenie przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A po pięciu dniach przyjechał arcykapłan Ananiasz z niektórymi starszymi i z rzecznikiem prawnym, niejakim Tertullusem, aby wytoczyć sprawę przed namiestnikiem przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po upływie pięciu dni przybył najwyższy kapłan Ananiasz wraz z kilkoma starszymi oraz retorem Tertullosem. Wnieśli oni przed namiestnika skargę na Pawła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pięć dni później przybył arcykapłan Ananiasz razem z niektórymi starszymi i z niejakim Tertullosem, retorem. Wnieśli do namiestnika skargę przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po pięciu dniach przybył arcykapłan Ananiasz, a z nim grono członków starszyzny i rzecznik oskarżenia Tertullos; wszyscy oni zjawili się u gubernatora na rozprawę przeciwko Pawłowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po upływie pięciu dni przybył arcykapłan Ananiasz z kilkoma starszymi i retorem Tertullosem, aby wobec namiestnika wytoczyć Pawłowi sprawę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś po pięciu dniach zszedł arcykapłan Ananiasz wraz z pewnymi starszymi i mówcą Tertullosem, oraz pokazali się namiestnikowi z powodu Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po pięciu dniach zjechał kohen hagadol Chanania z kilkoma starszymi i rzecznikiem prawnym imieniem Tertullus i przedstawili namiestnikowi swoją sprawę przeciwko Szaulowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W pięć dni później arcykapłan Ananiasz przybył z niektórymi starszymi oraz mówcą publicznym, niejakim Tertullusem, i złożyli namiestnikowi doniesienie na Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia