Porównanie tłumaczeń Dz 24:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Równocześnie zaś i mając nadzieję że pieniądze zostanie dane zostaną dane mu przez Pawła żeby rozwiązałby go dlatego i częściej go wzywając rozmawiał z nim
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jednocześnie miał nadzieję, że Paweł da mu pieniądze;* ** dlatego częściej po niego posyłał i rozmawiał z nim.[*Prawo rzym. karało urzędników pobierających łapówki wygnaniem i zajęciem mienia, ale w prowincjach nie było ono przestrzegane rygorystycznie. Feliks przyjmował łapówki już wcześniej (510 24:26L.).][**20 23:8; 50 16:19]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Równocześnie i mając nadzieję, że pieniądze zostaną dane* jemu przez Pawła, dlatego i częściej go wzywając, mówił z nim. [* W oryginale liczba pojedyncza, gdyż według greckiej składni zgodności po podmiocie w liczbie mnogiej rodzaju nijakiego może następować orzeczenie w singularis.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Równocześnie zaś i mając nadzieję że pieniądze zostanie dane (zostaną dane) mu przez Pawła żeby rozwiązałby go dlatego i częściej go wzywając rozmawiał z nim
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednocześnie miał nadzieję, że Paweł wręczy mu łapówkę. Właśnie dlatego po niego posyłał i częściej z nim rozmawiał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spodziewał się przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze za to, że go wypuści, dlatego też częściej wzywał go do siebie na rozmowę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
spodziewając się zaraz, żeby mu Paweł miał dać pieniądze; dla czego i często go wzywając, rozmawiał z nim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Spodziewał się przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze, i dlatego częściej posyłał po niego i rozmawiał z nim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zarazem miał nadzieję, że mu Paweł da pieniądze; dlatego też posyłał po niego częściej i rozmawiał z nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spodziewał się przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze. Dlatego też częściej posyłał po niego i rozmawiał z nim.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Liczył, że Paweł da mu jakieś pieniądze, dlatego dosyć często wzywał go na rozmowę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Równocześnie jednak spodziewał się, że Paweł da mu pieniądze. Stąd też więcej razy wzywał go na rozmowę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Liczył on bowiem na łapówkę od Pawła i dlatego wzywał go dość często na rozmowę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po upływie dwóch lat po Feliksie nastał Porcjusz Festus, a Feliks, chcąc się przypodobać Żydom, pozostawił Pawła w więzieniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Водночас і сподівався він, що Павло дасть йому грошей, [щоб він його відпустив]. Тому і часто його кликав та розмовляв із ним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Równocześnie miał nadzieję, że przez Pawła zostaną mu dane pieniądze, aby go wypuścił; dlatego też z nim rozmawiał, częściej go wzywając.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Miał też nadzieję, że mu Sza'ul zaproponuje pieniądze, posyłał więc po niego dość często i rozmawiał z nim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zarazem jednak miał nadzieję, że Paweł da mu pieniądze. Dlatego też jeszcze częściej posyłał po niego i z nim rozmawiał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Liczył jednak, że Paweł da mu jakąś łapówkę, toteż często go wzywał i rozmawiał z nim.