Porównanie tłumaczeń Dz 27:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy lekko zawiał zaś wiatr południowy uważając postanowienia chwycić się podniósłszy bliżej żeglowali wzdłuż wybrzeża Krety
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zaś powiał łagodny wiatr z południa, sądząc, że dopną celu, podnieśli kotwicę i płynęli bliżej Krety.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy lekko zawiał) zaś wiatr południowy, (uważając)* postanowienia (aby) trzymać się silnie**, podniósłszy*** bliżej**** żeglowali wzdłuż Krety. [* W oryginale czynność przeszła dokonana.] [** Składniej: "uznawszy, że trzeba trzymać się silnie postanowienia".] [*** O wyjściu z przystani.] [**** Przysłówek ten oznacza, że żeglowali, trzymając się blisko lądu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy lekko zawiał zaś wiatr południowy uważając postanowienia chwycić się podniósłszy bliżej żeglowali wzdłuż wybrzeża Krety
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy więc powiał łagodny wiatr z południa, sądząc, że dopną celu, podnieśli kotwicę i wyruszyli w kierunku Krety.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy powiał wiatr z południa, sądzili, że zamiar doprowadzą do skutku, i odbili od brzegu, i popłynęli wzdłuż Krety.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy powionął wiatr z południa, mniemając, że swego przedsięwzięcia dopięli, puściwszy się od brzegu, płynęli blisko Krety.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wiatr wiał z południa, mniemając, że przedsięwzięcie trzymają, puściwszy się z Assonu, płynęli przy Krecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy powiał wiatr z południa, podnieśli kotwicę, przekonani, że zdołają wykonać zamiar, i popłynęli wzdłuż brzegów Krety.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy więc powiał wiatr z południa, sądząc, że zamiar doprowadzą do skutku, podnieśli kotwicę i płynęli wzdłuż wybrzeży Krety.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy więc powiał wiatr z południa, przekonani, że doprowadzą zamiar do skutku, podnieśli kotwicę i płynęli wzdłuż brzegów Krety.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy powiał lekki wiatr z południa, podnieśli kotwicę, sądząc, że zdołają wykonać, co zamierzyli. Chcieli płynąć wzdłuż brzegów Krety.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy powiał wiatr z południa, uznawszy, że da się wykonać ten zamiar, podnieśli kotwicę i trzymali się blisko Krety.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy tylko powiał południowy wiatr, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż wybrzeży Krety z nadzieją, że powiodą się ich zamiary.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy powiał wiatr z południa, podnieśli kotwicę w przekonaniu, że będą mogli wykonać swój zamiar, i popłynęli wzdłuż Kredy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А як повіяв південний вітер, то подумали, що досягли бажаного, тому підняли вітрила й попливли повз Кріту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy lekko zawiał wiatr południowy, spodziewając się dopiąć postanowienia, podnieśli żagle oraz płynęli wzdłuż, bliżej Krety.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy zaczęła wiać łagodna południowa bryza, sądzili, że są już u celu; podnieśli więc kotwicę i zaczęli żeglować blisko wybrzeża kreteńskiego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy łagodnie powiał wiatr południowy, pomyśleli, że już właściwie urzeczywistnili swe zamierzenie i podniósłszy kotwicę, zaczęli płynąć wzdłuż brzegu blisko Krety.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy zaczął wiać lekki południowy wiatr, zgodnie z postanowieniem, podnieśli kotwicę i popłynęli wzdłuż brzegu wyspy.