Porównanie tłumaczeń Dz 6:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy podstawili mężów mówiących że słyszeliśmy go mówiącego wypowiedzi bluźniercze na Mojżesza i Boga
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas podstawili mężczyzn mówiących:* Usłyszeliśmy, jak wypowiada bluźniercze słowa przeciwko Mojżeszowi i Bogu.[*110 21:10; 470 26:59-61; 480 14:55-58]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy podrzucili* mężów mówiących, że: "Usłyszeliśmy go mówiącego słowa krzywdząco mówiące** na Mojżesza i Boga".[* Sens: podstawili.] [** Sens: "bluźniercze".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy podstawili mężów mówiących że słyszeliśmy go mówiącego wypowiedzi bluźniercze na Mojżesza i Boga
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podstawili zatem osoby, które zeznały: Usłyszeliśmy, jak wypowiada bluźnierstwa przeciwko Mojżeszowi oraz Bogu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Podstawili więc ludzi, którzy zeznali: Słyszeliśmy, jak mówił bluźnierstwa przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy naprawili mężów, którzy powiedzieli: Myśmy go słyszeli mówiącego słowa bluźniercze przeciwko Mojżeszowi i przeciwko Bogu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy naprawili męże, którzy by mówili, że go słyszeli mówiącego słowa bluźnierskie przeciw Mojżeszowi i Bogu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podstawili więc ludzi, którzy zeznali: Słyszeliśmy, jak on wypowiadał bluźnierstwa przeciwko Mojżeszowi i Bogu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy podstawili mężów, którzy utrzymywali: Słyszeliśmy, jak mówił bluźniercze słowa przeciwko Mojżeszowi i Bogu;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Podstawili więc ludzi, którzy oświadczyli: Słyszeliśmy, jak on mówił bluźnierstwa przeciwko Mojżeszowi i Bogu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy podstawili ludzi, którzy zeznali: „Słyszeliśmy, jak on wypowiadał bluźniercze słowa przeciwko Mojżeszowi i Bogu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy podstawili jakichś ludzi, którzy mówili: „Słyszeliśmy, jak on wypowiadał bluźniercze słowa przeciwko Mojżeszowi i Bogu”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy podstawieni przez nich ludzie oświadczyli: - Słyszeliśmy, jak obelżywie wyrażał się o Prawie Mojżeszowym i o Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
podstawili ludzi, aby zeznali: ʼSłyszeliśmy, jak rzucał bluźnierstwa przeciwko Mojżeszowi i Boguʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді вони підмовили людей, які говорили, що чули, ніби він говорив зневажливі слова проти Мойсея і Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy podsunęli mężów, co twierdzili: Usłyszeliśmy go, gdy mówił bluźniercze słowa względem Mojżesza i Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Potajemnie namówili więc jakichś ludzi, aby przysięgli: "Słyszeliśmy, jak bluźnił przeciwko Moszemu i przeciwko Bogu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy potajemnie skłonili pewnych mężów, żeby powiedzieli: ”Usłyszeliśmy, jak wypowiadał bluźniercze słowa przeciw Mojżeszowi i Boguʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Podstawili więc fałszywych świadków, którzy zeznali: —Słyszeliśmy, jak ten człowiek przeklinał Mojżesza i Boga.