Porównanie tłumaczeń 2Kor 7:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdyż jeśli i zasmuciłem was w liście nie żałuję jeśli i żałowałem widzę bowiem że list ten jeśli i na godzinę zasmucił was
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo jeśli nawet zasmuciłem was listem, nie żałuję; a jeśli żałowałem – widzę bowiem, że tamten list przynajmniej na chwilę was zasmucił* –[*540 2:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Bo jeśli i zasmuciłem was w liście, nie żałuję; jeśli i żałowałem (widzę [bowiem]*, że list tamten jeśli i na (jakiś) czas zasmucił was), [* Inne lekcje zamiast "widzę bowiem": "widzę"; "widząc"; "oto widzę".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdyż jeśli i zasmuciłem was w liście nie żałuję jeśli i żałowałem widzę bowiem że list ten jeśli i na godzinę zasmucił was
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo nawet jeśli zasmuciłem was listem, nie żałuję. A jeśli żałowałem — widzę bowiem, że tamten list przynajmniej na chwilę was zasmucił —
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Choć bowiem zasmuciłem was listem, nie żałuję tego, a mimo że żałowałem (bo widzę, że ten list zasmucił was, chociaż tylko na chwilę);
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo chociażem was zasmucił przez list, nie żal mi tego, chociaż mi żal było; bo widzę, iż ten list, chociaż na chwilę, zasmucił was był.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Iż chociam was zasmucił w liście, nie żal mi; a chociabym też żałował widząc, iż on list (chociaż na godzinę) zasmucił was,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A chociaż może i zasmuciłem was moim listem, to nie żałuję tego; nawet zresztą gdybym i żałował, widząc, że list ów napełnił was na pewien czas smutkiem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo jeśli nawet listem was zasmuciłem, nie żałuję tego; a jeślim nawet żałował - widzę bowiem, że ów list zasmucił was przynajmniej na chwilę -
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chociaż więc zasmuciłem was listem, nie żałuję. A nawet gdybym żałował – widzę bowiem, że tamten list być może na jakiś czas was zasmucił –
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nawet jeśli zasmuciłem was moim listem, nie żałuję tego. A jeśli nawet żałowałem - gdyż widzę, że ten list zasmucił was na jakiś czas -
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I jeśli może zasmuciłem was listem, to już nie żałuję. Bo chociaż żałowałem, to widzę, że ów list we właściwej porze pobudził was do żalu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Chociaż więc swoim listem doprowadziłem was do smutku, jednak nie żałuję tego, a jeśli nawet było mi żal,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Może i zasmuciłem was swoim listem, lecz nie żałuję tego. Jeżeli nawet żałowałem, widząc, że ów list zasmucił was na pewien czas,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо хоч і засмутив я вас посланням, та не каюся, хоч і каявся був, бо бачу, що те послання засмутило вас, хоч і тимчасово;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż jeśli i zasmuciłem was w liście nie żałuję, choć także żałowałem; bo widzę, że tamten list chociaż na chwilę was zasmucił.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeśli swoim listem sprawiłem wam ból, nie żałuję tego. Nawet jeśli przedtem żałowałem - bo naprawdę widzę, że was ten list zmartwił, choć tylko na krótko -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż nawet jeśli was zasmuciłem swoim listem, nie żałuję tego. Nawet jeśli początkowo żałowałem (widzę, że ów list was zasmucił, chociaż tylko na chwilkę),
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Teraz nie żałuję więc, że wysłałem wam poprzedni list, który tak was zasmucił. Kiedyś trochę tego żałowałem, bo dobrze wiem, że na pewien czas wywołał w was żal.