Porównanie tłumaczeń 1Tm 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zostanie zbawiona zaś przez rodzenie dzieci jeśli pozostałyby w wierze i miłości i poświęceniu z rozsądkiem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
natomiast szczęścia dozna* przez rodzenie (dzieci)** – gdy*** pozostaną**** w wierze, w miłości,***** w poświęceniu****** z umiarem.*******[*natomiast szczęścia dozna l. szczęścić się zaś jej będzie, σωθήσεται, por. Powodzenia! σῴζεσθε, 610 2:15 L; niewzięcie pod uwagę formy biernej i odczytywanie cz w sensie będzie zbawiona, tj. będzie zbawiona przez macierzyństwo, nastręcza trudności, bo czy kobiety nie będące matkami nie mogą dostąpić zbawienia? Cz σῴζω ozn. też uratowanie, wyzwolenie, uzdrowienie, spełnienie się, por. 490 8:50; 500 10:9;500 11:12, robienie użytku ze zbawienia, por. 530 3:15; stąd: spełni się zaś w macierzyństwie, co pozostawałoby w zgodzie z Pawłową koncepcją sprawowania zbawienia (570 2:12). Otóż o ile do zadań mężczyzn należy spełnianie się poza rodziną, o tyle do zadań kobiet, ze względu na porządek stworzenia – w rodzinie.][**rodzenie dzieci, τεκνογονία, l. macierzyństwo.][***gdy, ἐὰν : (1) zwykle jeśli, lecz zob. 500 12:32;500 14:3; 690 2:28 (610 2:15L.); (2) oby tylko, jeśli to hbr. אִם (im), zob. 230 81:9;230 139:19.][****gdy pozostaną, ἐὰν μείνωσιν, tzn.: (1) kobiety, nie dzieci, bo gdyby chodziło o wychowane dzieci, oznaczałoby to, że zbawienie matek jest uwarunkowane decyzjami dzieci! Ponadto τεκνογονία, tj. dzieciorództwo, macierzyństwo, występuje w lp, podczas gdy μείνωσιν domaga się rz w lm. W takim przypadku chodziłoby o uogólnienie, o odniesienie do wszystkich kobiet słów: spełni się zaś przez macierzyństwo (σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ); por. hbr. jeśli pozostanie skromna tak na drodze wiary i miłości, jak i na drodze uświęcenia, by nią wiernie iść, ּובְדֶרְֶך הַּקֹדֶׁשּתֵיטִיב לָכֶת אִם צְנּועָה הִיאּובְמַעְּגְלֵי אֱמּונָה וְאַהֲבָה SG, gdzie uogólnienie to zindywidualizowano; (2) oby pozostały – dzieci, nie kobiety, jeśli przyjąć znaczenie ἐὰν w hbr. sensie אִם (im), zob. 230 81:9;230 139:19.][*****610 1:14][******590 4:3-4][*******w poświęceniu z umiarem, ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης, lub: w poświęceniu, z umiarem l. z rozsądkiem : jeśli druga część w. 15 odnosi się do kobiet, to oznaczałoby to, że kobiety pouczające mężów czyniły to z nierozsądnej gorliwości (240 19:2); jeśli do dzieci, to chodzi o wychowanie dzieci na rozsądnych ludzi.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zostanie zbawiona zaś przez rodzenie dzieci, jeśli pozostaną w wierze, i miłości, i uświęceniu z rozsądkiem.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zostanie zbawiona zaś przez rodzenie dzieci jeśli pozostałyby w wierze i miłości i poświęceniu z rozsądkiem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech raczej spełnia się[4] w macierzyństwie, pozostając w wierze, w miłości i w rozważnym poświęceniu.[5]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz będzie zbawiona przez rodzenie dzieci, jeśli zostaną w wierze, miłości i świętości z umiarem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz zbawiona będzie przez rodzenie dziatek, jeźliby zostały w wierze i w miłości, i w świętobliwości z miernością.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale zbawiona będzie przez rodzenie dziatek, jeśliby trwała w wierze i w miłości, i w świątobliwości z trzeźwością.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zbawiona zaś zostanie przez rodzenie dzieci; [będą zbawione wszystkie], jeśli wytrwają w wierze i miłości, i uświęceniu - z umiarem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz dostąpi zbawienia przez macierzyństwo, jeśli trwać będzie w wierze i w miłości, i w świątobliwości, i w skromności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zostanie zaś zbawiona przez rodzenie dzieci – jeśli wytrwają w wierze i miłości, prowadząc życie święte i skromne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ona będzie zbawiona, jeśli rodząc dzieci, wychowa je roztropnie w wierze, miłości i świętości.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Dostąpi jednak zbawienia, rodząc dzieci, o ile roztropnie trwać będą w wierze, w miłości i w uświęceniu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W macierzyństwie jest jednak dla niej ratunek, o ile wytrwa w wierze, miłości, poświęceniu i skromności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zbawi się zaś przez macierzyństwo, byleby tylko wytrwała w wierze, miłości, uświęcaniu się i skromności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але спасеться вона народженням дітей, - якщо непишно перебуватиме у вірі, любові та святості зі скромністю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale zostanie uratowana pośród rodzenia dzieci, jeżeli trwały w wierze, miłości i uświęceniu, zgodnie z roztropnością.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mimo to będzie kobieta wyzwolona przez rodzenie dzieci, pod warunkiem, że nie ustanie w ufności, miłości i świątobliwym życiu w skromności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Będzie jednak chroniona przez rodzenie dzieci, jeśli tylko kobiety takie będą trwać w wierze i miłości, i uświęceniu, z trzeźwością umysłu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kobiety dostąpią jednak zbawienia poprzez macierzyństwo, jeśli będą wierzyć Chrystusowi, okazywać innym miłość oraz prowadzić czyste i skromne życie.