Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i kamieniem potknięcia i skałą zgorszenia potykającym się, słowu nie dając się przekonać, ku czemu i zostali przeznaczeni.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i kamień potknięcia się i skała zgorszenia którzy potykają się Słowu nie okazując posłuszeństwa do czego i zostali położeni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
oraz kamieniem potknięcia* i skałą obrazy ;** *** potykają się**** niewierzący Słowu – na co też są przeznaczeni.*****[*490 2:34 ][**Obraza, σκάνδαλον : (1) dosłownie: języczek pułapki lub – met. – pułapka (520 11:9 ); (2) metaf.: (a) pokusa, przynęta, zgorszenie, uprzedzenie, skandal (470 18:7 ); (b) źródło pokusy, skandal (530 1:23 ); (c) powód do odstępstwa l. uprzedzeń (290 8:14 ; 520 9:32 ).][***290 8:14 ; 520 9:33 ][****680 1:10 ][*****590 3:3 ; 590 5:9 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i kamieniem potknięcia się i skałą obrazy; ci potykają się, słowu nie ulegając, ku czemu i zostali umieszczeni.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i kamień potknięcia się i skała zgorszenia którzy potykają się Słowu nie okazując posłuszeństwa do czego i zostali położeni