Porównanie tłumaczeń 1P 4:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
W tym bowiem i martwym została ogłoszona dobra nowina aby zostaliby osądzeni wprawdzie według ludzkiego ciała żyliby zaś według Boga w duchu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po to bowiem i umarłym* ** głoszona była ewangelia, aby wprawdzie osądzeni*** po ludzku w ciele, żyli po Bożemu w duchu.[*umarli, νεκροί, (1) duchowo (560 2:1; 580 2:13); (2) ci, którzy nie usłyszeli ewangelii w ziemskim życiu i usłyszą ją w przyszłym, zanim dokona się sąd, 670 4:6L.][**670 3:19][***670 1:17; 670 2:23; 670 4:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Na to bowiem i martwym została ogłoszona dobra nowina, aby zostaliby osądzeni według ludzi ciału*, żyliby zaś według Boga duchowi. [* Sens: na szkodę ciała.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
W tym bowiem i martwym została ogłoszona dobra nowina aby zostaliby osądzeni wprawdzie według ludzkiego ciała żyliby zaś według Boga (w) duchu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po to bowiem również umarłym głoszono dobrą nowinę, aby wprawdzie osądzeni na sposób ludzki w ciele, żyli w duchu na sposób Boży.[12]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego bowiem i umarłym głoszono ewangelię, aby byli sądzeni według ludzi w ciele, ale żyli według Boga w duchu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego bowiem i umarłym kazano Ewangieliję, aby sądzeni byli według ludzi z strony ciała, ale żyli według Boga duchem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego bowiem i umarłym opowiadano Ewanielią, aby sądzeni byli wedle ludzi w ciele, a żyli wedle Boga w duchu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego nawet umarłym głoszono Ewangelię, aby wprawdzie podlegli sądowi w ciele po ludzku, żyli jednak w Duchu - po Bożemu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym celu bowiem i umarłym głoszona była ewangelia, aby w ciele osądzeni zostali na sposób ludzki, ale w duchu żyli na sposób Boży.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po to przecież także umarłym została ogłoszona Dobra Nowina, aby, jeśli nawet zostali osądzeni po ludzku w ciele, żyli jednak w duchu po Bożemu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym celu ogłoszono Ewangelię również i tym, którzy umarli, aby skazani przez ludzi w ziemskim życiu, mogli żyć mocą Bożego Ducha.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Bo właśnie po to nawet martwym została ogłoszona ewangelia, aby poddani byli sądowi jako ludzie w ciele, a w duchu by żyli według Boga.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego nawet umarłym była głoszona Dobra Nowina, by osądzeni jako ludzie za swoje ziemskie życie, mogli żyć w duchu, po Bożemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po to bowiem nawet umarłym głoszona była ewangelia, aby - skazani wprawdzie na śmierć wszyscy w ciele jako ludzie (żyjący na ziemi) - żyli jednak duchem po Bożemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
На те бо й мертвим благовістилося, щоб вони прийняли суд тілом, по-людському, а жили по-Божому, духом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo po to i umarłym została ogłoszona Dobra Nowina, aby zostali osądzeni w zgodzie z osobowością opartą na cielesnej naturze ludzi, lecz Duchem żyli według Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dlatego był On zwiastowany tym, którzy już umarli; bo choć fizycznie podlegają oni sądowi wspólnemu całej ludzkości, mogą żyć przez Ducha tak, jak to umożliwił Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Właśnie dlatego oznajmiono dobrą nowinę również umarłym, by co do ciała zostali osądzeni z punktu widzenia ludzi, lecz co do ducha żyli z punktu widzenia Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ci bowiem, którzy już zmarli, usłyszeli dobrą nowinę po to, aby mogli duchowo żyć, chociaż ich ciała dosięgła śmierć.