Porównanie tłumaczeń Sdz 19:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Usiedli więc i jedli obaj razem, i pili, po czym ojciec dziewczyny powiedział do tego człowieka: Zechciej, proszę, przenocuj, dogódź swemu sercu!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zasiedli więc do posiłku. Obaj jedli i pili, aż w końcu ojciec dziewczyny powiedział do zięcia: Przenocuj jeszcze tę noc, dogódź swemu sercu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Usiedli więc i jedli obaj razem, i napili się. Potem ojciec tej dziewczyny powiedział do jej męża: Zostań, proszę, i przenocuj tu, i niech twoje serce się raduje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I siedzieli z sobą, i jedli, i pili. I rzekł ociec dziewki do zięcia swego: Proszę cię, zostań tu jeszcze przez dziś a bądźmy wespół dobrej myśli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Usiedli więc i jedli, i pili obaj razem; po czym ojciec dziewczyny rzekł do tamtego: Zechciej pozostać jeszcze przez noc i bądź dobrej myśli!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Usiedli więc i we dwóch jedli i pili. Potem ojciec młodej kobiety zaproponował temu człowiekowi: Zechciej, proszę, przenocować i bądź dobrej myśli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zasiedli więc obaj do stołu i jedli, a ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: „Zostań jeszcze do jutra i nie martw się”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Usiedli tedy i jedli obaj razem i pili. Potem rzekł ojciec młodej kobiety do męża: - Zechciej że przenocować i bądź dobrej myśli!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тих днях не було царя в Ізраїлі і чоловік чинив те, що добре в його очах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak usiedli i obaj jedli, i razem pili. Potem ojciec młodej kobiety prosił męża: Bądź tak łaskaw jeszcze zanocuj oraz bądź dobrej myśli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Usiedli więc i obaj zaczęli razem jeść i pić; potem ojciec młodej kobiety powiedział do tego męża: ”Proszę, zechciej zostać na noc i niech twe serce będzie w dobrym nastroju”.