Porównanie tłumaczeń Sdz 5:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Góry drżały* przed obliczem JHWH – tego z Synaju** *** – przed obliczem JHWH, Boga Izraela![*drżały, נָזְלּו : od זָלַל , 70 5:5 L; lub: spłynęły, rozpłynęły się, topniały, od: נָזַל . To drugie zn. mogłoby być poetyckim opisem schodzenia wojsk z gór na bagnisty teren przy potoku Kiszon.][**Archaiczna przyd dopełniaczowa, znana z ak., ugar. i arab. z zaim wskazującym jako nomen regens i rz jako nomen rectum, 70 5:5L.][***20 19:18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Góry drżały[35] przed PANEM z Synaju, przed obliczem PANA, Boga Izraela!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Góry topniały przed PANEM jak góra Synaj — przed PANEM, Bogiem Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Góry się rozpłynęły od oblicza Pańskiego, a góra Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Góry spłynęły od oblicza PANSKIEGO i Synaj od oblicza PANA Boga Izraelowego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Góry dżdżem ociekały przed obliczem Pana, to Synaj - przed obliczem Pana, Boga Izraela!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Góry zachwiały się przed Panem, (To Synaj), przed Panem, Bogiem Izraela.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Góry ociekały przed obliczem PANA – to Synaj, przed obliczem PANA, Boga Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Góry jak Synaj topniały przed PANEM, Bogiem Izraela!.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Góry topniały przed Jahwe, jak Synaj przed Jahwe, Bogiem Izraela!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вона Деввора сиділа під фініковим деревом між Рамою і між Ветилем в горі Ефраїма, і ходили туди до неї ізраїльські сини, щоб судитися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przed obliczem WIEKUISTEGO truchlały góry; a Synaj przed obliczem WIEKUISTEGO, Boga Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Góry odpłynęły od oblicza Jehowy, ten Synaj – od oblicza Jehowy, Boga Izraela.