Porównanie tłumaczeń 1Sm 13:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
powiedziałem: (Nawet) teraz Filistyni mogą zejść do mnie, do Gilgal, a (ja) nie przejednałem* oblicza JHWH; zebrałem się więc i złożyłem ofiarę całopalną.[*90 7:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
pomyślałem: Filistyni lada chwila mogą zejść do mnie, do Gilgal, a ja nie zjednałem sobie przychylności PANA! Zebrałem się więc na odwagę i złożyłem ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy powiedziałem: Oto Filistyni zstąpią na mnie do Gilgal, a ja jeszcze nie zjednałem sobie PANA. Przezwyciężyłem się więc i złożyłem całopalenie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedym rzekł: Oto przypadną Filistynowie na mię w Galgal, a jam jeszcze nie ubłagał twarzy Pańskiej, i tak poważyłem się, i ofiarowałem całopalenie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekłem: Teraz zjadą Filistynowie do mnie do Galgala, a nie ubłagałem oblicza PANSKIEGO. Potrzebą przyciśniony, ofiarowałem całopalenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
powiedziałem sobie: Filistyni zejdą do mnie do Gilgal, a ja nie zjednałem sobie Pana! Przezwyciężyłem się więc i złożyłem całopalenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pomyślałem, że Filistyńczycy wkrótce ruszą na mnie do Gilgal, a ja nie zdążyłem pozyskać łaski przed obliczem Pańskim, ośmieliłem się przeto złożyć ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
więc pomyślałem: Filistyni ruszą teraz na mnie do Gilgal, a ja nie zapewniłem sobie życzliwości PANA, dlatego ośmieliłem się złożyć ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pomyślałem więc sobie: Filistyni uderzą na mnie w Gilgal, zanim ja zdążę zjednać sobie PANA. Tak więc przemogłem się i złożyłem całopalenie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
pomyślałem: Teraz uderzą Filistyni na mnie w Gilgal, zanim zdołam ubłagać oblicze Jahwe. Przemogłem się więc i złożyłem ofiarę całopalną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і я сказав: Тепер чужинці прийдуть до мене до Ґалґали і я не умолив Господнього лиця. І я пересилував себе і приніс цілопалення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zatem pomyślałem: Teraz Pelisztini zejdą do mnie, do Gilgal, kiedy jeszcze nie ubłagałem oblicza WIEKUISTEGO. Przemogłem się oraz złożyłem całopalenie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
powiedziałem więc sobie: ʼTeraz Filistyni nadciągną przeciwko mnie pod Gilgal, a ja nie ułagodziłem oblicza Jehowyʼ. Przymusiłem się zatem i złożyłem ofiarę całopalną”.