Porównanie tłumaczeń 1Sm 18:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Już następnego dnia spoczął na Saulu duch Boży zły,* tak że prorokował** u siebie w domu. Dawid – jak zawsze – grał tego dnia (na strunach) swoją ręką, a Saul miał w ręku włócznię.[*90 16:14][**prorokował, ּיִתְנַּבֵא , por. 40 11:25-27; 90 10:5, 10, 13;90 19:20-24, lub: szalał, por. 300 29:25.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Już następnego dnia, za sprawą Boga, spoczął na Saulu duch zły,[153] tak że prorokował[154] u siebie w domu. Dawid — jak zawsze — grał przy nim na strunach, a Saul siedział z włócznią w ręku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnego dnia zły duch od Boga zstąpił na Saula i on prorokował pośrodku domu, a Dawid grał swą ręką melodię — jak przedtem. Saul zaś trzymał w ręku włócznię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się drugiego dnia, że przypadł Duch Boży zły na Saula, i prorokował w pośrodku domu, a Dawid grał ręką swoją dnia onego, jako i przedtem, a Saul miał włócznią w ręce swej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A po drugim dniu popadł duch Boży zły Saula i prorokował w pośrzodku domu swego, a Dawid grał na arfie ręką swą, jako na każdy dzień. I dzierżał Saul oszczep
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oto nazajutrz zły duch, zesłany przez Boga, opanował Saula, który popadł w szał wewnątrz swojego domu. Dawid tymczasem grał na cytrze, tak jak każdego dnia. Saul trzymał w ręku dzidę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnego dnia wstąpił w Saula zły duch od Boga, tak iż w domu popadł w szał; Dawid grał na harfie jak co dzień, Saul zaś trzymał w ręku włócznię.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnego dnia zły duch od Boga opanował Saula, tak że wpadł on w szał we własnym domu. Dawid, jak co dzień grał, Saul zaś trzymał w ręku włócznię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnego dnia zły duch, zesłany przez Boga, opanował Saula, który zaczął się dziwnie poruszać po swoim domu. Dawid grał na cytrze jak w inne dni, a Saul trzymał w ręce włócznię.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Następnego dnia duch niepokoju [zesłany przez] Boga dręczył Saula, tak że zaczął szaleć w domu. Dawid grał na harfie jak codziennie. Saul zaś trzymał oszczep w ręce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Мелхол, дочка Саула, полюбила Давида, і сповіщено Саулові, і угодним було в його очах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś następnego dnia tknął Saula niemiły duch od Boga; tak, że pod wpływem ducha był w ekstazie, we wnętrzu pałacu; a Dawid, jak każdego dnia, grał na instrumencie, podczas gdy Saul trzymał w ręku włócznię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A nazajutrz stało się, że duch Boży zły zaczął oddziaływać na Saula, tak iż zachowywał się on w domu jak prorok, podczas gdy Dawid grał swą ręką melodie, jak to bywało w poprzednich dniach; a w ręce Saula była włócznia.