Porównanie tłumaczeń 1Sm 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtem Saul rzucił włócznią i powiedział: Przygwożdżę Dawida do ściany! Lecz Dawid – dwukrotnie* – przed nim uskoczył.[*90 19:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nagle Saul rzucił włócznią, bo pomyślał: Przygwożdżę Dawida do ściany! Lecz Dawid uskoczył przed nim aż dwa razy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Saul rzucił włócznię, bo myślał: Przybiję Dawida do ściany. Lecz Dawid dwukrotnie się przed nim uchylił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i cisnął im, rozumiejąc, że mógł przebić Dawida ku ścienie. I uchylił się Dawid od oblicza jego drugi raz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzucił Saul dzidą, bo myślał: Przybiję Dawida do ściany. Lecz Dawid dwukrotnie tego uniknął.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtem rzucił Saul włócznię z tym zamiarem: Przygwożdżę Dawida do ściany. Lecz Dawid uskoczył przed nim dwukrotnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Saul rzucił włócznią, myśląc: Przybiję Dawida do ściany. Ale Dawid dwukrotnie uskoczył przed jego ciosem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nagle Saul uniósł włócznię, myśląc sobie: „Przygwożdżę Dawida do ściany!”. Dawid jednak dwa razy uniknął jego ciosów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Saul rzucił oszczepem, myśląc: ”Przygwożdżę Dawida do ściany”. Ale Dawidowi [udało się] uchylić przed [ciosem] dwa razy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Саул: Дам її йому, і буде йому на згіршення. І на Саулі була рука чужинців,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Saul rzucił włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida i ścianę. Jednak Dawid dwukrotnie się przed nim uchylił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Saul rzucił włócznią, mówiąc: ”Przygwożdżę Dawida do ściany!”, lecz Dawid dwukrotnie się przed nim uchylił.