Porównanie tłumaczeń Mk 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I znów zaczął nauczać nad morzem i został zebrany do Niego tłum wielki tak że On wszedłszy do łodzi siedzieć na morzu i cały tłum przy morzu na ziemi był
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I znów zaczął nauczać nad morzem.* Zebrał się przy Nim ogromny tłum, tak że wszedł do łodzi** i usiadł (w niej) na morzu, a cały tłum był na lądzie nad morzem.[*470 13:1; 480 3:7; 480 5:1][**470 13:2; 480 3:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I znowu zaczął nauczać obok morza. I zbiera się do niego tłum bardzo wielki, tak że on do łodzi wszedłszy (siedział) na morzu i cały tłum przy morzu na ziemi był.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I znów zaczął nauczać nad morzem i został zebrany do Niego tłum wielki tak, że On wszedłszy do łodzi siedzieć na morzu i cały tłum przy morzu na ziemi był
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jezus ponownie zaczął nauczać nad jeziorem. Skupił się wokół Niego tak nieprzebrany tłum, że musiał wsiąść do łodzi i odpłynąć nieco od brzegu. Wszyscy zgromadzeni stali natomiast na lądzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I znowu zaczął nauczać nad morzem. Zgromadził się wokół niego wielki tłum, tak że wszedłszy do łodzi, siedział w niej na morzu, a wszyscy ludzie byli na brzegu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I począł zasię liczyć przy morzu: zebrała się do niego rzesza wielka, tak iż wszedszy do łodzi siedział na morzu, a wszytka rzesza była przy morzu na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Znowu zaczął nauczać nad jeziorem i bardzo wielki tłum ludzi zebrał się przy Nim. Dlatego wszedł do łodzi i usiadł w niej, na jeziorze, a cały tłum stał na brzegu jeziora.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I znowu począł nauczać nad morzem. I zeszło się do niego mnóstwo ludu, tak iż musiał wstąpić do łodzi i usiąść w niej na morzu, a cały lud był na lądzie, nad brzegiem morza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus znowu zaczął nauczać nad jeziorem. Ponieważ zgromadził się przy Nim wielki tłum, wszedł do łodzi i usiadł, a cały tłum stał na brzegu jeziora.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Znowu zaczął nauczać nad jeziorem. Zgromadził się wokół Niego tak wielki tłum, że musiał wsiąść do łodzi na jeziorze, podczas gdy cały lud pozostał na lądzie, przy brzegu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I znowu zaczął nauczać nad jeziorem. Bardzo wielki tłum zebrał się przy Nim, więc On wszedł do łodzi i siedział na jeziorze, a cały tłum był na lądzie przy jeziorze.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jezus znowu zaczął nauczać nad jeziorem. Ponieważ zgromadziło się koło niego bardzo dużo ludzi, wszedł do łodzi i usiadł, a cały tłum na brzegu zwrócony był w stronę jeziora.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I znowu zaczął nauczać nad morzem, i zgromadził się przy Nim tak wielki tłum, że wszedł do łodzi i usiadł w niej na morzu, a cały tłum stał na brzegu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знову почав навчати біля моря. І зібралася до нього велика юрба, так, що він сам, увійшовши до човна, сидів на морі, а ввесь натовп був край моря, на землі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I na powrót od prapoczątku począł sobie nauczać obok-przeciw-pomijając morze. I zbiera się do razem istotnie do niego dręczący tłum najliczniejszy, tak że również ta okoliczność uczyniła go do sfery funkcji statku wstąpiwszego skłonnym odgórnie siedzieć jako na swoim wewnątrz w morzu, i wszystek dręczący tłum istotnie do morza na ziemi byli.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I znowu zaczął uczyć przy morzu. A zgromadził się koło niego bardzo wielki tłum, tak, że wszedł do łodzi oraz przebywał na morzu, a cały tłum był przy morzu, na ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua znów zaczął nauczać nad jeziorem, ale tłum, który się wokół Niego zebrał, był tak wielki, że Jeszua wszedł do łodzi na jeziorze i usiadł w niej, tłum tymczasem pozostał na brzegu, tuż nad wodą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I znowu zaczął nauczać nad morzem. A blisko niego zebrał się bardzo wielki tłum, toteż on wszedł do łodzi i siedział opodal na morzu, cały zaś tłum nad morzem był przy brzegu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy ponownie przyszedł nad jezioro, aby nauczać, zgromadził się wokół Niego wielki tłum ludzi. Poprosił więc o łódź, usiadł w niej i stamtąd mówił do zebranych.