Porównanie tłumaczeń Mk 4:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mówił im czy nie lampa przychodzi aby pod korcem zostałaby położona lub pod łóżkiem nie aby na świeczniku zostałaby ustawiona
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówił do nich: Czy lampa przychodzi, by ją postawić pod korcem* lub pod łóżkiem?** Czyż nie po to, aby ją postawić na świeczniku?[*korzec, μόδιος, rzymska miara pojemności, 8,75 (l. 8,62; 8,73) l, mieszcząca 16 sekstariów, tu w zn. miary do ziarna, bowiem staropolski korzec odpowiadał pojemności 43-128 l lub 98 kg, 480 4:21L.][**470 5:15; 490 8:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mówił, im: Czy przychodzi - lampka, aby pod korcem była położona lub pod łożem? (Czyż) nie aby na świeczniku* była położona? [* Stojaku, "lampniku".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mówił im czy nie lampa przychodzi aby pod korcem zostałaby położona lub pod łóżkiem nie aby na świeczniku zostałaby ustawiona
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem przemówił do nich: Czy lampę przynosi się po to, by ją postawić pod łóżkiem albo przykryć garnkiem?[2] Czy raczej nie po to, by ją postawić na świeczniku?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto mówił im: Czy przynosi się świecę, aby wstawić ją pod naczynie albo pod łóżko? Czy nie po to, aby ją postawić na świeczniku?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówił im: Izali świecę wnoszą, aby ją stawiano pod korcem abo pod łożem? Aza nie, aby była na świeczniku postawiona?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówił im dalej: Czy po to wnosi się światło, by je umieścić pod korcem lub pod łóżkiem? Czy nie po to, żeby je umieścić na świeczniku?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówił im: Czyż przynoszą światło po to, aby je postawić pod korcem albo pod łóżkiem? Czyż nie po to, aby je postawić na świeczniku?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I mówił im: Czy wnosi się lampę, aby ją wstawić pod korzec lub pod łóżko? Czy raczej po to, aby ją postawić na świeczniku?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówił im też: „Czy wnosi się zapaloną lampę po to, aby ją postawić pod garncem lub pod łóżkiem? Czy może raczej, by postawić ją na świeczniku?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I mówił im dalej: „Czy lampę wnosi się po to, aby postawić ją pod korcem albo pod łóżkiem? Czyż nie po to, aby postawić na świeczniku?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówił im: Izali świeca przychodzi, aby ją pod korzec kładziono, abo pod łoże? Zaż nie dlatego aby była na świecznik włożona?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił im: - Czyż po to wnosi się świecę, aby ją wstawić pod korzec albo pod łóżko? Czy raczej nie po to, aby ją postawić na świeczniku?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І казав їм: Чи приносять світильник, щоб поставити під посудину чи під ліжко? Чи щоб поставити у свічник?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I powiadał im: Czy jakoś przychodzi wiadomy kaganek aby pod rzymską miarę zostałby położony albo pod łoże? Czy nie aby aktywnie na kaganicę zostałby położony?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówił im także: Czy przynoszą świecę, aby została wstawiona pod naczynie, albo pod łoże? Czy nie po to, aby była umieszczona na świeczniku?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powiedział im: "Nie przynosi się lampy, aby ją postawić pod korcem czy pod łóżkiem, prawda? Czy nie stawia się jej na świeczniku?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jeszcze im mówił: ”Czyż lampę przynosi się po to, żeby postawić ją pod korcem lub pod łóżkiem? Czyż nie przynosi się jej po to, żeby ją postawić na świeczniku?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Później Jezus zapytał ich: —Czy ktoś zapala lampę, aby ją zaraz zasłonić? Przecież nie mógłby korzystać z jej światła?! Stawia ją raczej wysoko, aby wszystko oświetlała i była użyteczna.