Porównanie tłumaczeń Mk 4:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I spałby i zostałby podniesiony nocą i dniem i ziarno kiełkowałoby i byłoby wydłużane jak nie wie on
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy on śpi, czy wstaje nocą czy za dnia, ziarno kiełkuje i rośnie, a on nie wie jak.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I będzie spał, i podnosił się* nocą i dniem, a (ten) siew będzie kiełkował i będzie wydłużał się, jak, nie wie on. [* Budził się.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I spałby i zostałby podniesiony nocą i dniem i ziarno kiełkowałoby i byłoby wydłużane jak nie wie on
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy on śpi, czy wstaje w dzień i w nocy, ziarno kiełkuje i rośnie, a on nie wie jak.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy śpi, czy wstaje, we dnie i w nocy, ziarno wschodzi i rośnie, a on nie wie jak.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a spałby i wstawał w nocy i we dnie, a nasienie by wschodziło i rosło, gdy on nie wie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy śpi, czy czuwa, we dnie i w nocy, nasienie kiełkuje i rośnie, sam nie wie jak.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A czy on śpi, czy wstaje w nocy i we dnie, nasienie kiełkuje i wzrasta; on zaś nie wie jak.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy śpi, czy czuwa, we dnie i w nocy, ziarno kiełkuje i rośnie, on zaś nie wie jak.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy śpi, czy czuwa, nocą i dniem, ziarno kiełkuje i wzrasta, a on nie wie jak.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czy on śpi czy czuwa, w nocy czy za dnia, ów siew kiełkuje i rośnie, on sam nie wie jak.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Czy potem śpi czy czuwa, w nocy i w dzień ziarno kiełkuje i rośnie, a on sam nie wie nawet
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I śpi w nocy, i wstaje we dnie, a ziarno wschodzi i rośnie, on sam nie wie jak.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і чи спить, чи встає вночі та вдень, а насіння сходить і росте, а як, - не знає він.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ewentualnie pogrąża się z góry w bezczynności i ewentualnie wzbudza się w górę w noc i w dzień, i to siewne ziarno ewentualnie puszcza pędy i ewentualnie rozwleka się (.) tak jak nie wie od przeszłości on sam.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
oraz by spał, wstawał nocą i dniem, a nasienie by wschodziło i rosło. Zaś w jaki sposób on nie wie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nocami śpi, we dnie czuwa, a ziarno tymczasem kiełkuje i rośnie - sam nie wie jak.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i w nocy śpi, a za dnia wstaje, nasienie zaś kiełkuje i wyrasta wysoko, ale właściwie jak, tego on nie wie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W miarę upływu czasu nasiona kiełkują i rosną—bez jego pomocy!