Porównanie tłumaczeń Mk 4:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Sama z siebie bowiem ziemia owoc przynosi najpierw trawę potem kłos potem pełna pszenica w kłosie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ziemia bowiem sama z siebie wydaje plon: najpierw trawę, potem kłos, potem pełne zboże w kłosie.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Samorzutnie ziemia owoc przynosi, najpierw trawę*, potem kłos, potem pełne zboże w kłosie. [* Tzn. źdźbło.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Sama z siebie bowiem ziemia owoc przynosi najpierw trawę potem kłos potem pełna pszenica w kłosie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ziemia bowiem sama z siebie wydaje plon: najpierw trawę, potem kłos, w końcu pełne zboże w kłosie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo ziemia sama z siebie wydaje plon, najpierw źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo ziemia sama z siebie owoc rodzi, naprzód trawę, potym kłos, a potym pełne ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ziemia sama z siebie wydaje plon, najpierw źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo ziemia sama z siebie owoc wydaje, najpierw trawę, potem kłos, potem pełne zboże w kłosie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ziemia sama z siebie wydaje plon – najpierw źdźbło, potem kłos, a potem pełne ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ziemia sama z siebie wydaje plon: najpierw źdźbło, potem kłos, wreszcie pełne ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Samoczynnie ziemia wydaje plon: najpierw źdźbło, potem kłos, potem pełne ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
jak najpierw pojawia się źdźbło, potem kłos i wreszcie dojrzałe ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ziemia sama z siebie przynosi owoc: najpierw źdźbło, potem kłos, potem pełne ziarno w kłosie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
З себе самої земля родить: спершу стебло, потім колос, а тоді - повно пшениці в колосі.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Sama z siebie działająca ta ziemia przynosi owoc, wpierw karmną trawę, zatem kłos, zatem dopełnione zboże w kłosie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo ziemia samorzutnie wydaje owoc, najpierw trawę, potem kłos, a potem w kłosie pełne zboże.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gleba sama rodzi plon - najpierw źdźbło, potem kłos, a w końcu pełne ziarno w kłosie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ziemi sama z siebie przynosi plon stopniowo, najpierw źdźbło, potem kłos, w końcu pełne ziarno w kłosie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Sprawia to sama ziemia. Najpierw ukazują się źdźbła, potem kształtują się kłosy, a w końcu dojrzewa ziarno.