Porównanie tłumaczeń Mk 4:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Inne zaś padło na kamieniste gdzie nie miało ziemi wiele i zaraz wzeszło ponieważ nie mieć głębokiej gleby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Inne padło na grunt kamienisty, gdzie nie miało wiele gleby i zaraz wzeszło, gdyż gleba nie była głęboka.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I inne padło na skaliste, gdzie nie miało ziemi wiele, i zaraz wzeszło z powodu nie (posiadania)* głębi ziemi; [* Dosłownie "mieć".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Inne zaś padło na kamieniste gdzie nie miało ziemi wiele i zaraz wzeszło ponieważ nie mieć głębokiej gleby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Inne trafiło na grunt skalisty. Wzeszło szybko, bo gleba nie była głęboka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Inne padło na miejsca skaliste, gdzie nie miało wiele ziemi, i szybko wzeszło, bo ziemia nie była głęboka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i prędko weszło, przeto iż nie miało głębokości ziemi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A drugie padło na opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemie. I natychmiast wzeszło, iż nie miało głębokiej ziemie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Inne padło na grunt skalisty, gdzie nie miało wiele ziemi, i wnet wzeszło, bo nie było głęboko w glebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Inne zaś padło na grunt skalisty, gdzie nie miało wiele ziemi i szybko wzeszło, gdyż gleba nie była głęboka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Inne upadło na grunt skalisty, który był ubogi w ziemię, i szybko wzeszło z powodu cienkiej warstwy ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Inne padło na grunt kamienisty, gdzie było mało ziemi, i szybko wzeszło, bo gleba nie była głęboka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Inne padło na grunt skalisty, gdzie niewiele znalazło ziemi. Szybko wzeszło, bo nie miało głębokiego podłoża.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Inne padły na grunt kamienisty, gdzie gleba były płytka, powschodziły wprawdzie szybko na cienkiej warstwie ziemi,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A inne padło na grunt skalisty, gdzie nie miało wiele ziemi, i zaraz powschodziło, bo nie miało grubej (warstwy) ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І друге впало на кам'янистий ґрунт, де земля була не глибокою, і зараз зійшло, бо не мало глибокої землі,
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I inne padło aktywnie na miejsce skaliste tam gdzie nie miało ziemię wieloliczną, i prosto potem wyniknęło urzeczywistniwszy się w górę, przez to które uwarunkowało nie mieć głębię ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś drugie padło na skaliste miejsca, gdzie nie miało wiele ziemi; i zaraz zakiełkowało, bo nie miało głębi ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Inne ziarna padły na miejsca skaliste, gdzie nie było dużo gleby. Prędko wykiełkowały, bo gleba była płytka,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A inne nasiono padło na miejsca skaliste, gdzie oczywiście nie miało dużo gleby, i natychmiast wzeszło, bo nie miało głębokiej gleby.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Inne ziarna upadły na cienką warstwę gleby, pod którą była skała.