Porównanie tłumaczeń 2Sm 10:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I Aram uciekł przed Izraelem, a Dawid pobił z Aramu siedemset* rydwanów i czterdzieści tysięcy jezdnych,** Szobacha zaś, księcia jego zastępu,*** ugodził tak, że ten tam umarł.[*Wg 1Krn 19: 1: siedem tysięcy.][**Wg G L : pieszych, pod. 130 19:18.][***Lub: armii.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Musieli jednak ratować się przed Izraelem ucieczką. Dawid zaś pobił Aramejczyków. Stracili siedemset[109] rydwanów i czterdzieści tysięcy jezdnych.[110] Szobak zaś, dowódca ich armii, doznał takich ran, że na miejscu zginął.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz Syryjczycy uciekli przed Izraelem i spośród Syryjczyków Dawid zabił ludzi z siedmiuset rydwanów oraz czterdzieści tysięcy jeźdźców. Zranił też Szobaka, dowódcę ich wojska, który tam zmarł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy uciekli Syryjczycy przed Izraelem, i poraził Dawid Syryjczyków siedm set wozów, i czterdzieści tysięcy jezdnych; do tego Sobacha, hetmana wojska ich, ranił, który tamże umarł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uciekli Syryjczycy przed Izraelem, i pobił Dawid z Syryjczyków siedm set wozów i czterdzieści tysięcy jezdnych, i Sobach, hetmana wojska, zabił, który tudzież umarł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz Aramejczycy uciekli przed Izraelitami, a Dawid zabił im siedemset zaprzęgowych koni i czterdzieści tysięcy jeźdźców. Zadał też rany Szobakowi, dowódcy jego wojska, tak iż tam zmarł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz Aramejczycy pierzchnęli przed Izraelem, a Dawid pobił z Aramejczyków siedemset wozów wojennych i czterdzieści tysięcy jeźdźców, Szobacha zaś, wodza ich wojska, tak zranił, że tam umarł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Aramejczycy uciekli przed Izraelitami, a Dawid zgładził siedemset załóg ich rydwanów i czterdzieści tysięcy jeźdźców. Także Szobacha, wodza ich wojska pobił tak, że umarł na miejscu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale Izraelici zmusili ich do ucieczki. Dawid zabił spośród Aramejczyków siedmiuset powożących rydwanami i czterdzieści tysięcy piechurów. Zranił też śmiertelnie samego dowódcę Szobaka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jednak Aramejczycy pierzchli przed Izraelem i Dawid zabił Aramejczykom siedemset koni zaprzęgowych i czterdzieści tysięcy ludzi, a Szobaka, dowódcę ich wojska, poraził tak, że umarł na miejscu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І втекла Сирія з перед лиця Ізраїля, і Давид побив сімсот колісниць Сирії і сорок тисяч коней. І побив Совака володаря його сил, і він там помер.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz Aramejczycy uciekli przed Israelem; przy czym Dawid zabił Aramejczykom siedemset zaprzęgowych koni i czterdzieści tysięcy jeźdźców; także tak zranił Szobacha – wodza jego hufców, że tam umarł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Syryjczycy rzucili się do ucieczki przed Izraelem; a Dawid zabił spośród Syryjczyków siedmiuset powożących rydwanami oraz czterdzieści tysięcy jeźdźców, a Szobachowi, dowódcy wojska, zadał cios, tak iż on tam umarł.