Porównanie tłumaczeń 2Sm 19:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedział do króla: Niech mój pan nie poczyta winy i nie pamięta, że twój sługa dopuścił się niegodziwości w dniu, w którym mój pan, król, wychodził* z Jerozolimy, i nie bierze sobie tego do serca.[*W MT jedno z piętnastu miejsc, gdzie każdy znak ma nad sobą puncta extraordinaria, 3 os. lp powinna być raczej 2 os. lp.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i błagał króla: Niech mój pan nie poczyta mi winy i nie pamięta, że twój sługa dopuścił się niegodziwości tego dnia, kiedy mój pan, król, wychodził z Jerozolimy. Niech mój pan, król, nie bierze sobie tego do serca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do króla: Niech mój pan nie poczyta mi nieprawości i niech nie wspomina na to, co lekkomyślnie uczynił twój sługa tego dnia, gdy mój pan, król, wychodził z Jerozolimy, i nie bierze sobie tego do serca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do króla: Nie przyczytaj mi, panie mój, nieprawości, ani wspominaj, co lekkomyślnie uczynił sługa twój onegoż dnia, gdy wyszedł król, pan mój, z Jeruzalemu, aby to miał przypuszczać król do serca swego;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekł do niego: Nie poczytaj mi, panie mój, nieprawości ani pamiętaj na krzywdy sługi twego onego dnia, któregoś wyszedł, panie mój, królu, z Jeruzalem, ani przypuszczaj królu do serca swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i odezwał się do króla: Niech pan mój nie uważa za wykroczenie ani nie wspomina na to, co zawinił sługa twój wtedy, gdy pan mój, król, wychodził z Jerozolimy. Niech tego nie bierze król do serca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do króla: Niech mój pan, król, nie poczyta mi za winę i niech nie pamięta tego, czym zawinił twój sługa w tym dniu, gdy mój pan, król, wychodził z Jeruzalemu, i niech król nie bierze tego zbytnio do serca.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przeprawili się przez bród, by pomóc w przeprawie dworowi króla, a także by uczynić wszystko, co król uznał za słuszne. Gdy król miał przekraczać Jordan, Szimei, syn Gery, upadł przed królem
Przekład literacki
Biblia Paulistów
gdy tratwa z rodziną królewską będzie się przeprawiać przez rzekę - i zrobić wszystko, czego król sobie zażyczy. Gdy król przeprawił się przez Jordan, Szimei, syn Gery, rzucił się królowi do nóg
Przekład literacki
Biblia Poznańska
przeszli bród, by pomóc przy przeprawie domu królewskiego i by czynić, co [król] uzna za potrzebne. Szimi zaś, syn Gery, upadł na twarz przed królem, gdy miał on przechodzić przez Jordan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і послужили в службі переведення царя, і перейшов перехід, щоб перенести дім царя і зробити правильне в його очах. І Семеї син Ґири впав на своє лице перед царем, коли він переходив Йордан,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I przypłynął prom, aby przeprawić królewską rodzinę oraz aby mogli uczynić, cokolwiek mu się spodoba. A Szymej, syn Gery, rzucił się przed królem właśnie wtedy, gdy zamierzał się przeprawić przez Jarden.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnie rzekł do króla: ”Niechaj mój pan nie poczyta mi winy i nie pamięta zła, którego twój sługa dopuścił się w dniu, gdy mój pan, król, odchodził z Jerozolimy, i niech król nie bierze sobie tego do serca?