Porównanie tłumaczeń 2Sm 6:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kiedy skrzynia JHWH weszła już do Miasta Dawida, Michal, córka Saula, wyjrzała przez okno. Zobaczyła króla Dawida, jak podskakuje i tańczy przed obliczem JHWH, i wzgardziła nim w swoim sercu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy skrzynię PANA wniesiono do Miasta Dawida, Michal, córka Saula, wyjrzała przez okno. Zobaczyła króla Dawida, jak tańczy przed PANEM, i odczuła pogardę dla niego.[75]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy arka PANA weszła do miasta Dawida, Mikal, córka Saula, wyglądała przez okno i zobaczyła króla Dawida, jak skakał i tańczył przed PANEM, i wzgardziła nim w swoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy skrzynia Pańska wchodziła do miasta Dawidowego, że Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, a widząc króla Dawida ze wszystkiej mocy skaczącego przed Panem, wzgardziła go w sercu swojem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy skrzynia PANSKA weszła do miasta Dawidowego, Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, ujźrzała króla Dawida wyskakującego i tańcującego przed PANEM i wzgardziła go w sercu swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy Arka Pańska przybyła do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula, wyglądała przez okno i ujrzała króla Dawida, jak podskakiwał i tańczył przed Panem: wtedy wzgardziła nim w sercu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Skrzynia Pańska dotarła do Miasta Dawida, Michal, córka Saula, wyjrzała przez okno i widziała, że król Dawid skakał i tańczył przed Panem, i wzgardziła nim w swoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Arka PANA dotarła do Miasta Dawida, a Mikal, córka Saula, wyglądała przez okno. Gdy ujrzała króla Dawida, jak podskakiwał i tańczył przed PANEM, to wzgardziła nim w swoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy Arka PANA znalazła się w Mieście Dawidowym, Mikal, córka Saula, wyjrzała przez okno i zobaczyła króla Dawida, jak podrygiwał i tańczył przed PANEM. Wtedy wzgardziła nim w swoim sercu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy wnoszono Arkę Jahwe do Miasta Dawidowego, Mikal, córka Saula, spoglądała przez okno; widząc zaś, jak król Dawid skacze i tańczy przed Jahwe, wzgardziła nim w sercu swoim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося як приносили кивот до міста Давида і Мелхол дочка Саула поглянула крізь вікно і побачила царя Давида, що танцював і скакав перед Господом і погордила ним в своїм серці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy Arka WIEKUISTEGO przybyła do miasta Dawida, zdarzyło się, że Michal, córka Saula, wyglądała przez okno, zaś widząc króla Dawida skaczącego oraz pląsającego przed obliczem WIEKUISTEGO pogardziła nim w swoim sercu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Arka Jehowy dotarła do Miasta Dawidowego, Michal, córka Saula, spojrzała w dół przez okno i zobaczyła, jak król Dawid skacze i pląsa przed Jehową; i wzgardziła nim w swoim sercu.