Porównanie tłumaczeń 2Sm 6:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kazał też obdzielić cały lud i cały tłum Izraela, od mężczyzny po kobietę, każdego jedną bułką chleba, jedną bułką z daktylami* i jednym plackiem z rodzynek,** po czym cały lud rozszedł się, każdy do swojego domu.***[*jedną bułką z daktylami, אֶׁשְּפָר (’eszpar), hl; wg G: plackiem pieczonym na ogniu, ἐσχαρίτην.][**placek z rodzynek, אֲׁשִיׁשָה (’aszisza h), hl, por. 130 16:3, zob. אֲׁשִיׁשֵי עֲנָבִים w 350 3:1.][***130 16:43]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kazał też obdzielić cały lud, cały tłum Izraelitów, od mężczyzny po kobietę, jednym bochenkiem chleba, jednym ciastkiem z daktylami i jednym plackiem z rodzynek, po czym lud rozszedł się do domów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozdał wśród całego ludu i całego zgromadzenia Izraela, zarówno mężczyznom, jak i kobietom, każdemu po jednym bochenku chleba, po jednym kawałku mięsa i po jednym bukłaku wina. Potem cały lud odszedł, każdy do swojego domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I dał między wszystek lud, i między wszystko zgromadzenie Izraelskie, od męża aż do niewiasty, każdemu bochenek chleba jeden, i jednę sztukę mięsa, i łagiew jednę wina. I odszedł wszystek lud, każdy do domu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozdał wszemu mnóstwu Izraelskiemu, tak mężowi jako niewieście, każdemu bochen chleba i pieczenia wołowego mięsa jednę, i kołacz w oliwie smażony. I poszedł wszytek lud, każdy do domu swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dokonał potem podziału między cały naród, między cały tłum Izraela, między mężczyzn i kobiety: dla każdego po jednym bochenku chleba, po kawałku mięsa i po placku z rodzynkami. Potem wszyscy ludzie udali się do swych domów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I kazał rozdzielić między cały lud, między całe pospólstwo izraelskie, każdemu mężczyźnie i każdej kobiecie po jednym bochenku chleba, po kawałku mięsa i po jednym placku rodzynkowym, po czym cały lud rozszedł się, każdy do swojego domu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie rozdzielił między cały lud, między wszystkich licznie zgromadzonych Izraelitów – zarówno wśród mężczyzn, jak i wśród kobiet – każdemu po jednym placku chleba, po jednej porcji mięsa oraz po jednym placku z rodzynkami. Potem cały lud rozszedł się do swoich domów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kazał też rozdać jedzenie całej rzeszy Izraelitów. Każdy mężczyzna i każda kobieta dostali po bochenku chleba, kawałku pieczeni i po ciastku z rodzynkami. Na koniec wszyscy rozeszli się do swoich domów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem rozdzielił pomiędzy cały lud, całe zgromadzenie Izraelitów, pomiędzy mężów i niewiasty, dla każdego po jednym bochenku chleba, nieco daktyli i po placku z rodzynek. Następnie cały lud rozszedł się, każdy do swego domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розділив всьому народові для всієї сили Ізраїля від Дана аж до Вирсавії, від чоловіка аж до жінки, кожному часть хліба і часть мяса і паланицю з пательні. І пішов ввесь нарід кожний до свого дому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I rozdzielił pomiędzy wszystek lud, pomiędzy cały tłum israelski, od męża do niewiasty – każdemu jeden kołacz chleba, jedną sztukę mięsa i jeden placek z rodzynkami. Potem cały lud się rozszedł, każdy do swojego domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto rozdał całemu ludowi, całej rzeszy Izraela – zarówno mężczyźnie, jak i kobiecie – każdemu po okrągłym placku chleba i po placku daktylowym, i po placku rodzynkowym, po czym cały lud poszedł, każdy do swego domu.