Porównanie tłumaczeń 1Krl 20:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie wyszedł król Izraela, pobił* konia z rydwanem i zadał Aramowi wielką klęskę.[*W G znaczenie pobicia wyraża cz wziął (siłą).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu do bitwy wyszedł król Izraela, pobił konnicę, rydwany i zadał Aramowi bardzo poważną klęskę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem król Izraela wyruszył i pobił konie i rydwany, a zadał Syryjczykom wielką klęskę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem wyciągnął król Izraelski, i pobił konie i wozy, a poraził Syryjczyka porażką wielką.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A król Izraelski wyszedszy pobił konie i wozy, i poraził Syryjczyki porażką wielką.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyszedł też król izraelski i zabrał konie oraz rydwany. Zadał więc Aramowi wielką klęskę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie wyruszył król izraelski i pobił konie i wojowników na wozach, stoczywszy z Aramejczykami wielką bitwę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król izraelski też wyruszył, pozabijał konie i zniszczył rydwany, zadając Aramejczykom wielką klęskę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas wyruszył sam król Izraela i zdobył konie i rydwany. Zadał więc Aramowi wielką klęskę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyruszył [też] król izraelski, pobił konie, rydwany i zadał Aramowi wielką klęskę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так каже Господь: Ось я наводжу на тебе зло і запалю за тобою і вигублю в Ахаава того, що відливає проти стіни, і замкненого і того, що остався в Ізраїлі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś król israelski wyruszył, poraził konie i wozy, zadając Aramejczykom wielką klęskę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale król Izraela, wyszedłszy, raził konie i wozy, i pobił Syryjczyków, urządzając wielką rzeź.