Porównanie tłumaczeń 1Krl 20:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przepasali więc worami swoje biodra, (włożyli) powrozy na głowy, przyszli do króla Izraela i powiedzieli: Twój sługa Ben-Hadad prosi: Zachowaj, proszę, przy życiu moją duszę. A (on) odpowiedział: Czy jeszcze żyje? Przecież to mój brat!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przepasali więc biodra włosiennicami, włożyli powrozy na szyje i przyszli do króla Izraela: Twój sługa Ben-Hadad prosi o darowanie mu życia. A król na to: A czy on jeszcze żyje? Przecież to mój brat!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Opasali więc worami swoje biodra, włożyli powrozy na swoje głowy, przyszli do króla Izraela i powiedzieli: Ben-Hadad, twój sługa, mówi: Proszę, zachowaj moją duszę przy życiu. Zapytał: Czy jeszcze żyje? To jest mój brat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy opasali wormi biodra swe, a włożyli powrozy na głowy swoje i przyszli do króla Izraelskiego, i rzekli: Benadad, sługa twój, mówi: Niech żyje proszę dusza moja! A on rzekł: a żywże jeszcze? Brat to mój.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Opasali worami biodra swe a powrózki włożyli na głowy swe i przyszli do króla Izraelskiego, i rzekli mu: Sługa twój Benadad, mówi: Niech żywie, proszę cię, dusza moja! A on rzekł: Jeśli jeszcze żyw, brat mój jest!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Opasali więc worami biodra, a powrozami szyje i przyszedłszy do króla izraelskiego, powiedzieli: Twój sługa Ben-Hadad mówi: Proszę, daruj mi życie! A on odpowiedział: Czy jeszcze żyje? On jest moim bratem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Włożyli więc wory na swoje biodra i powrozy na swoje szyje i poszli do króla izraelskiego, i rzekli: Sługa twój Benhadad prosi: Zachowaj mnie, proszę, przy życiu. A on odpowiedział: Czy żyje jeszcze? Wszak to mój brat!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Opasali więc biodra worami, na szyje założyli powrozy i poszli do króla izraelskiego z posłaniem: Twój sługa, Ben-Hadad mówi: Błagam, daruj mi życie! Odpowiedział: Czy jeszcze żyje? On jest moim bratem!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W worach pokutnych i z powrozami na szyjach poszli więc do króla izraelskiego, prosząc: „Twój sługa, Ben-Hadad, prosi: «Daruj mi życie»”. Zapytał: „Czy on jeszcze żyje? Właściwie jest moim bratem!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Włożyli więc wory na swe biodra i powrozy na swoje głowy i przyszli do króla izraelskiego, i rzekli: - Ben-Hadad, twój sługa, prosi: Zechciej darować mi życie. Zapytał: - Czy żyje jeszcze? On jest moim bratem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak przepasali worami swoje biodra, a swoje głowy powrozami i udali się do israelskiego króla, mówiąc: Twój sługa Benhadad prosi: Zostaw mnie przy życiu! Zatem odpowiedział: Czy jest jeszcze żywy? Przecież to mój brat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I opasali worem lędźwie, mając powrozy na głowach, a przyszedłszy do króla Izraela, rzekli: ”Twój sługa Ben-Hadad powiedział: ʼProszę, pozwól żyć mojej duszyʼ”. Na to rzekł: ”Czy jeszcze żyje? Jest on moim bratem”.