Porównanie tłumaczeń 1Krl 20:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy jego słudzy powiedzieli do niego: Oto słyszeliśmy,* że królowie domu Izraela to królowie łaskawi.** Wdziejmy więc wory na biodra, a powrozy na głowy i wyjdźmy do króla Izraela, może zachowa przy życiu twoją duszę.[*Wtedy (…) słyszeliśmy : wg G: i powiedział do swoich sług: Wiem, καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οἶδα.][**Lub: dotrzymują przymierzy (?).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy jego słudzy doradzili mu: Słyszeliśmy, że królowie Izraela to władcy łaskawi. Wdziejmy zatem włosiennice na biodra, powrozy na szyje i poddajmy się królowi Izraela. Może zachowa nas przy życiu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy jego słudzy powiedzieli mu: Oto słyszeliśmy, że królowie domu Izraela są królami miłosiernymi. Pozwól, proszę, że włożymy wory na nasze biodra, powrozy na nasze głowy i wyjdziemy do króla Izraela, może zostawi nas przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale mu rzekli słudzy jego: Słychaliśmy za pewne, że królowie domu Izraelskiego są królowie miłosierni. Niech włożymy proszę wory na biodra nasze, i powrozy na głowy nasze, a wynijdziemy do króla Izraelskiego, snać żywo zostwi duszę twoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli mu słudzy jego: Otośmy słychali, że królowie domu Izraelskiego są miłosierni, a tak włóżmy wory na biodra nasze i powrózki na głowy nasze, wynidźmy do króla Izraelskiego: owa żywo zostawi dusze nasze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jego słudzy powiedzieli mu: Oto słyszeliśmy, że królowie rodu Izraela są łaskawymi królami. Pozwól, że opaszemy worami nasze biodra, a powrozami nasze szyje. Potem pójdziemy do króla izraelskiego, może zostawi nas przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy jego dworzanie rzekli do niego: Oto słyszeliśmy, że królowie domu izraelskiego to królowie łaskawi. Włóżmy więc wory na nasze biodra, a powrozy na nasze szyje i poddajmy się królowi izraelskiemu, może zachowa cię przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy jego słudzy poradzili mu: Słyszeliśmy, że królowie domu Izraela są królami miłosiernymi. Włóżmy więc na biodra wory, a na szyje powrozy i wyjdźmy do króla izraelskiego. Może daruje ci życie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego słudzy doradzali mu: „Słyszeliśmy, że królowie Izraela są łaskawymi królami. Włóżmy więc wory pokutne, zawiążmy na szyjach powrozy i udajmy się do króla izraelskiego, może zachowa nas przy życiu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jego słudzy rzekli do niego: - Oto słyszeliśmy, że królowie domu izraelskiego są władcami miłosiernymi. Pozwól, że włożymy wory na nasze biodra i powrozy na nasze głowy i oddamy się królowi izraelskiemu, może pozostawi cię przy życiu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jego słudzy powiedzieli: Oto słyszeliśmy o królach domu Israela, że są litościwymi królami; włóżmy więc wory na nasze biodra, powrozy na nasze głowy i poddajmy się królowi israelskiemu. Może zostawi cię przy życiu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż jego słudzy rzekli do niego: ”Oto słyszeliśmy, że królowie z domu Izraela to królowie przejawiający lojalną życzliwość. Prosimy cię, weźmy wór na swe lędźwie i powrozy na swe głowy i wyjdźmy do króla Izraela. Może zachowa twoją duszę przy życiu”.