Porównanie tłumaczeń 2Krl 2:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy uczniowie proroccy,* którzy byli w Betel, wyszli do Elizeusza i powiedzieli do niego: Czy wiesz, że dzisiaj JHWH zabierze twojego pana znad twej głowy? A (on) na to: Także ja o tym wiem – bądźcie cicho.[*uczniowie proroccy, בְנֵי־הַּנְבִיאִים , lub: synowie proroccy : wyrażenie pojawia się po raz pierwszy w 110 20:35, ale w pozostałych przypadkach występuje głównie w związku z Elizeuszem. Mogli to być członkowie zrzeszenia, wspólnoty, społeczności lub szkoły proroków, zob. 90 10:5 (חֶבֶל נְבִיאִים);90 19:20 (אֶת־לַהֲקַת הַּנְבִיאִים נִּבְאִים , hl); 110 18:4 (נְבִאִים מֵאָה);110 20:35; 120 2:3, 5, 7, 15;120 4:1, 38;120 5:22;120 6:1;120 9:1, 120 2:3L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy uczniowie proroccy[6] mieszkający w Betel podeszli do Elizeusza i szepnęli: Czy wiesz, że dzisiaj PAN zabierze ci twojego pana i uniesie go w górę? Tak, wiem o tym — odpowiedział. — Zachowajcie jednak milczenie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy synowie proroków, którzy byli w Betel, wyszli do Elizeusza i zapytali go: Czy wiesz, że PAN dzisiaj zabierze twego pana znad twojej głowy? Odpowiedział: Wiem, lecz milczcie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wyszli synowie proroccy, którzy byli w Betel, do Elizeusza, i rzekli do niego: Wieszże, iż dziś Pan weźmie od ciebie pana twego? A on rzekł: Wiemci; milczcie tylko.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wyszli synowie proroccy, którzy byli w Betel, do Elizeusza, i rzekli mu: A wieszże, że dziś PAN weźmie pana twego od ciebie? Który odpowiedział: I jać wiem: milczcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy synowie proroccy, którzy byli w Betel, wyszli do Elizeusza i powiedzieli do niego: Czy wiesz, że Pan dzisiaj uniesie twego pana w górę, ponad twą głowę? On zaś odrzekł: Również i ja to wiem. Zamilczcie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wtedy wyszli uczniowie proroccy, którzy byli w Betelu, do Elizeusza i rzekli do niego: Czy wiesz, że dzisiaj Pan uniesie twego pana w górę? A on odpowiedział: Ja też to wiem, lecz wy milczcie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy wyszli uczniowie proroków, którzy przebywali w Betel, do Elizeusza i zapytali go: Czy wiesz, że dziś PAN zabierze od ciebie twojego pana? Odpowiedział: Ja też to wiem. Milczcie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy przyszła do Elizeusza grupa proroków z Betel, pytając go: „Czy wiesz, że PAN ma dzisiaj zabrać twojego mistrza od ciebie?”. „Tak, też to wiem - odpowiedział - ale nic o tym nie mówcie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie proroków, którzy byli w Betel, wyszli do Elizeusza i powiedzieli mu: - Czy wiesz, że Jahwe zabiera dzisiaj twojego pana [w górę] ponad twoją głowę? Odrzekł: - Ja też wiem. Zachowajcie milczenie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшли до Елісея сини пророків, що в Ветилі, і сказали до нього: Чи ти взнав, що сьогодні Господь забирає твого пана над твою голову? І він сказав: І я взнав, мовчіть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A do Eliszy wyszli wychowankowie proroccy, którzy znajdowali się w Betel oraz do niego powiedzieli: Czy ci wiadomo, że dzisiaj, znad twojej głowy, WIEKUISTY zabierze ci twego pana? Zatem odpowiedział: To mi wiadomo; jednak zachowujcie milczenie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy wyszli do Elizeusza synowie proroccy, którzy byli w Betel, i powiedzieli mu: ”Czy ty wiesz, że dzisiaj Jehowa zabiera twojego pana, by już nie był twoim zwierzchnikiem?” Na to on rzekł: ”Ja też dobrze o tym wiem. Milczcie”.