Porównanie tłumaczeń 1Krn 19:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Posłowie) zatem poszli, a Dawidowi doniesiono o tych mężczyznach. Wysłał (on) więc (ludzi), aby ich spotkać, ponieważ mężczyźni ci zostali bardzo zhańbieni. Król powiedział: Zatrzymajcie się w Jerychu, aż odrosną wam brody, a potem wrócicie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Posłowie odeszli zatem, a Dawidowi doniesiono o tym zdarzeniu. Wtedy król wysłał ludzi posłom na spotkanie, ponieważ zostali oni poważnie zhańbieni. Zatrzymajcie się w Jerychu — doradził im król. — Niech tam odrosną wam brody, a potem wrócicie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy niektórzy poszli i donieśli Dawidowi o tych ludziach. I wysłał posłów naprzeciw nich, ponieważ ci mężczyźni byli bardzo znieważeni. Król powiedział im: Zostańcie w Jerychu, aż wam brody odrosną, a potem wróćcie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Poszli tedy niektórzy, i oznajmili Dawidowi o tych mężach. I posłał przeciwko nim, (ponieważ byli oni mężowie zelżeni bardzo,) i rzekł im król: Zostańcie w Jerycho, aż odrosną brody wasze, potem się wrócicie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy gdy odjachali i z tym wskazali do Dawida, posłał przeciwko im (bo byli wielką zelżywość podjęli) i rozkazał, aby mieszkali w Jerychu, ażby urosła broda ich, a tedy żeby się wrócili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy udali się niektórzy i oznajmili Dawidowi o tych ludziach, a on wyprawił na ich spotkanie wysłanników, bo ci ludzie zostali bardzo znieważeni. Polecił im król: Zostańcie w Jerychu, aż wam brody odrosną, a potem wrócicie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I oni poszli, a Dawidowi doniesiono o tych mężach. Wysłał więc Dawid na ich spotkanie, gdyż mężowie ci byli bardzo zhańbieni. Król kazał im powiedzieć: Zatrzymajcie się w Jerychu, aż odrosną wam brody, a potem wrócicie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I poszli. Dawidowi doniesiono o tych ludziach, którzy zostali bardzo upokorzeni. Król wysłał więc im na spotkanie i polecił powiedzieć: Zostańcie w Jerychu, aż odrosną wam brody, wówczas wrócicie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy doniesiono o tym Dawidowi, wysłał do znieważonych posłów swych ludzi z poleceniem: „Zostańcie w Jerychu, aż odrosną wam brody i dopiero wtedy wróćcie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poszli więc niektórzy [z Izraela] i oznajmili Dawidowi o tych mężach. Król wysłał naprzeciw nich [ludzi] - mężowie ci byli bowiem srodze znieważeni - i rozkazał: - Pozostańcie w Jerychu, dopóki nie odrosną wam brody; potem zaś wrócicie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшли сповістити Давидові про мужів, і той післав їм на зустріч, бо були дуже шановані. І сказав цар: Сидіть в Єрихоні аж доки не виростуть ваші бороди і повернетесь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem niektórzy poszli i oznajmili Dawidowi o tych mężach. Więc posłał im naprzeciwko, ponieważ owi mężowie byli bardzo zhańbieni, i król im powiedział: Zostańcie w Jerycho, aż wasze brody odrosną; potem powrócicie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później ludzie poszli i powiedzieli Dawidowi o tych mężach; a on od razu wysłał im na spotkanie, byli bowiem mężami bardzo upokorzonymi; i rzekł król: ”Mieszkajcie w Jerychu, aż wam bujnie odrosną brody. Wtedy powrócicie”.