Porównanie tłumaczeń 2Krn 11:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Nie wyruszajcie i nie walczcie z waszymi braćmi. Wróćcie każdy do swojego domu, gdyż ode Mnie wyszła ta sprawa. Posłuchali więc słów JHWH i zawrócili z wyprawy przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Nie wyruszajcie i nie walczcie z waszymi braćmi. Niech każdy wraca do swojego domu, gdyż ode Mnie wyszła ta sprawa. Posłuchali więc słów PANA i zawrócili z wyprawy przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Nie wyruszajcie ani nie walczcie ze swoimi braćmi. Niech każdy wróci do swego domu, bo ta rzecz wyszła ode mnie. I posłuchali słowa PANA, i zawrócili z drogi przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Nie wychodźcie, ani walczcie z braćmi waszymi, wróćcie się każdy do domu swego; albowiem odemnie stała się ta rzecz. I usłuchali słowa Pańskiego, i wrócili się, a nie ciągnęli przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Nie pójdziecie ani walczyć będziecie przeciw braciej waszej. Niech się wróci każdy do domu swego, bo się to za moją wolą zstało. Którzy usłyszawszy słowo PANSKIE, wrócili się a nie ciągnęli przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Nie wyruszajcie do walki z waszymi braćmi. Niech każdy wróci do swego domu, bo przeze Mnie zostało zrządzone to, co się stało. Posłuchali rozkazu Pańskiego i zawrócili z drogi przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Nie wyruszycie i nie będziecie walczyć z waszymi braćmi. Wróćcie każdy do swego domu, gdyż ode mnie wyszła ta sprawa. Usłuchali więc słów Pańskich i zawrócili z wyprawy przeciwko Jeroboamowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Nie wyruszycie i nie będziecie walczyć z waszymi braćmi. Niech każdy powróci do domu, bo to ode Mnie pochodzi. Gdy więc usłyszeli słowa PANA, wycofali się z wyprawy przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tak mówi PAN: «Nie wyruszajcie do walki z waszymi braćmi. Niech każdy wróci do swego domu, ponieważ to Ja zdecydowałem o tym, co się stało»”. Usłuchali więc słowa PANA i zawrócili z wyprawy przeciwko Jeroboamowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak mówi Jahwe: Nie wyruszajcie do walki z braćmi waszymi, lecz niech się każdy wróci do swego domu, za moim zrządzeniem bowiem to się wydarzyło. Usłuchali słów Jahwe i zawrócili, zaniechawszy wyprawy przeciw Jeroboamowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так говорить Господь: Не підете і не воюватимете проти ваших братів. Поверніться кожний до свого дому, бо це слово сталося від мене. І послухалися господнього слова і повернулися, щоб не піти проти Єровоама.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Nie wychodźcie, ani nie walczcie z waszymi braćmi; wróćcie, każdy do swego domu; bowiem ta rzecz się stała ode Mnie. I usłuchali słowa WIEKUISTEGO oraz wrócili, nie ciągnąc przeciwko Jerobeamowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼOto, co powiedział Jehowa: ”Nie wolno wam iść i walczyć ze swymi braćmi. Niech każdy wróci do swego domu, bo ta rzecz stała się za moją sprawą” ʼ ”. Usłuchali więc słowa Jehowy i zawrócili z wyprawy przeciwko Jeroboamowi.