Porównanie tłumaczeń 2Krn 18:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sedekiasz, syn Kenaany, zrobił sobie nawet żelazne rogi i powiedział: Tak mówi JHWH: Takimi (rogami) będziesz bódł Aramejczyków aż do ich wytępienia.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sedekiasz, syn Kenaany, zrobił sobie nawet żelazne rogi. Tak mówi PAN — wykrzykiwał. — W ten sposób będziesz bódł Aramejczyków aż do ich wytępienia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Sedekiasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: Tak mówi PAN: Nimi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Sedechyjasz, syn Chanaanowy, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wyniszczysz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Sedekiasz, syn Chanaana, uczynił sobie rogi żelazne i mówił: To mówi PAN: Temi przewiejesz Syrią, aż ją zetrzesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram, aż do ich wytępienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sedekiasz, syn Kenaany, sporządził sobie żelazne rogi i mówił: Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aramejczyków, dopóki ich zupełnie nie wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie żelazne rogi i powiedział: Tak mówi PAN: Będziesz bódł nimi Aram, aż do jego wyniszczenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sedecjasz, syn Kenaany, założył sobie rogi z żelaza i wołał: „Tak mówi PAN: «Tak będziesz bódł Aram, aż go całkowicie zniszczysz!»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Cidkijja, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i rzekł: - Tak mówi Jahwe: Będziesz nimi bódł Aram, aż go wytracisz!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Седекія син Ханани зробив собі залізні роги і сказав: Так говорить Господь: Цими проколиш Сирію, аж доки не буде викінчена.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Natomiast Cydkjasz, syn Kenaana, sprawił sobie żelazne rogi, i powiedział: Tak mówi WIEKUISTY: Tymi będziesz bódł Aramejczyków, aż ich wyniszczysz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Sedekiasz, syn Kenaany, zrobił sobie żelazne rogi i rzekł: ”Oto, co powiedział Jehowa: ʼNimi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wytraciszʼ ”.