Porównanie tłumaczeń Est 6:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tę szatę i tego rumaka można by powierzyć w ręce kogoś z najznakomitszych książąt króla i niechby odziali* w tę szatę człowieka, którego król chce wyróżnić, i obwozili go na tym rumaku po placu miejskim, i wołali przed nim: Tak postępuje się z człowiekiem, którego król pragnie wyróżnić![*odziali … obwozili… wołali : w G lp.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
następnie — ciągnął — można by tę szatę i tego rumaka powierzyć któremuś z najznakomitszych książąt króla, odziać w nią człowieka, którego król chciałby wyróżnić, wsadzić go na rumaka, obwozić go na tym rumaku po placu miejskim i wołać przed nim: Tak postępuje się z człowiekiem, którego król pragnie wyróżnić!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem niech przekażą tę szatę i konia do rąk jednego z najznakomitszych książąt, niech ubiorą tego mężczyznę, którego król chce uczcić, niech go prowadzą na koniu po placu miejskim i niech wołają przed nim: Tak postąpi się z mężczyzną, którego król chce uczcić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dawszy onę szatę i onego konia do ręki którego z książąt królewskich, z książąt najprzedniejszych, niech ubiorą męża onego, którego król chce uczcić, a niech go prowadzą na koniu po ulicy miejskiej, a niech wołają przed nim: Tak się ma stać mężowi, którego król chce uczcić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a pierwszy z książąt i panów królewskich niech dzierży konia jego, a po ulicy miejsckiej idąc, niech woła i mówi: Tak uczczon będzie, któregokolwiek będzie chciał król uczcić.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oddając zaś szatę i konia do rąk jednego spośród najznakomitszych książąt króla, niech ubiorą męża, którego król chce uczcić, i niech go obwożą na koniu po placu miejskim, i niech wołają przed nim: Tak się dzieje z mężem, którego król chce uczcić!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tę szatę i tego rumaka należy przekazać w ręce najznakomitszego z książąt królewskich, przyodziać w tę szatę męża, którego król chce odznaczyć, i obwozić go na tym rumaku po placu miejskim, i obwoływać przed nim: Tak postępuje się z mężem, którego król chce odznaczyć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odzież i konia należy przekazać jednemu z najznakomitszych książąt króla. Niech ubiorą człowieka, którego król chce uhonorować, i niech obwożą go na koniu po miejskim placu i niech przed nim wołają: Tak czyni się każdemu, kogo król chce uhonorować.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Niech dadzą to jednemu z dostojnych przyjaciół króla, a on niech włoży szatę na człowieka, którego król miłuje i posadzi go na konia, a następnie głosi na placach miasta: «Tak postąpi się z każdym człowiekiem, którego król chce uczcić»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szatę i konia niech podadzą do rąk jednemu z książąt królewskich, aby on ubrał owego męża, którego król pragnie uczcić, i niech prowadzą go na koniu po ulicach miasta i niech wołają przed nim: ”Oto co się czyni dla tego, którego król pragnie uczcić!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і хай дадуть одному з славних друзів царя і хай він зодягне чоловіка, якого цар любить, і хай посадять його на коня і хай проповісться по вулицях міста, кажучи: Так буде з кожним чоловіком, якого цар прославляє.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech szatę oraz tego rumaka dadzą jednemu z pośród najprzedniejszych naczelników z królewskich książąt, aby ubrano w nią tego męża, którego król pragnie uczcić; i niech go na tym rumaku oprowadzają po placu miejskim oraz przed nim wołają: Tak się dzieje mężowi, którego król pragnie uczcić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I niech zostanie powierzona szata i koń jednemu ze szlachetnie urodzonych książąt króla; i niech przyodzieją tego męża, którego sam król chciałby uhonorować, i niech go obwożą na tym koniu po placu miejskim, i wołają przed nim: ʼOto, co się czyni dla męża, którego król chciałby uhonorowaćʼ ”.