Porównanie tłumaczeń Wj 14:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i sprawił, że odpadły* koła jego rydwanów, tak że poruszali się (oni) z trudem – i powiedzieli Egipcjanie: Uciekajmy przed Izraelem, gdyż JHWH walczy za nich z Egipcjanami.[*odpadły, וַּיָסַר , lub: zboczyły; wg PS: uwięzły, וַּיֶאֱסֹר ; pod. G: ugrzęzły, καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprawił, że rydwany potraciły koła,[110] tak że ich załogi poruszały się z trudem, a z piersi Egipcjan wydarł się krzyk: Uciekajmy przed Izraelem! PAN walczy za nich z Egipcjanami!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I odrywał koła ich rydwanów, tak że z trudem je wlekli. Egipcjanie powiedzieli więc: Uciekajmy przed Izraelem, gdyż PAN walczy za niego przeciw Egipcjanom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I porzucał koła wozów ich, że je wlekli z ciężkością; zaczem rzekli Egipczanie: Uciekajmy przed Izraelem, bo Pan walczy za nimi przeciwko Egipczanom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i powywracał koła wozów, i pogrążeni są w głębią. Rzekli tedy Egipcjanie: Uciekajmy przed Izraelem: PAN bowiem walczy za nimi przeciwko nam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zatrzymał koła ich rydwanów, tak że z wielką trudnością mogli się naprzód posuwać. Egipcjanie krzyknęli: Uciekajmy przed Izraelem, bo w jego obronie Pan walczy z Egipcjanami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I sprawił, że odpadły koła jego rydwanów, tak że z trudnością mogli posuwać się naprzód. Wtedy rzekli Egipcjanie: Uciekajmy przed Izraelem, gdyż Pan walczy za nich z Egipcjanami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odrywał koła ich rydwanów, tak że z trudnością posuwali się naprzód. Wówczas Egipcjanie krzyknęli: Uciekajmy przed Izraelitami, ponieważ PAN walczy za nich z Egiptem!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zatrzymał koła ich rydwanów i z trudem poruszali się naprzód. Egipcjanie zawołali: „Uciekajmy przed Izraelem, gdyż PAN walczy za niego z Egiptem”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odrywał koła rydwanów, więc z trudem pchali je naprzód, aż wreszcie Egipcjanie krzyknęli: ”Uciekajmy przed Izraelitami, bo Jahwe walczy za nich z Egiptem!”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Oderwały się koła ich wozów, tak że powozili z trudem. Egipcjanie krzyczeli: Daj nam uciec przed Jisraelem! Bo Bóg walczy dla nich przeciwko Egiptowi!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і звязав осі їхніх колісниць, і провадив їх з трудом. І сказали єгиптяни: Втікаймо від лиця Ізраїля; бо Господь воює за них проти єгиптян.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pozrzucał koła jego wozów i prowadził go ociężale. Więc Micraim powiedziało: Ucieknę przed Israelem, ponieważ to WIEKUISTY walczy za nich przeciwko Micrejczykom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I sprawił, że odpadały koła od ich rydwanów, tak iż z trudem nimi powozili; i Egipcjanie zaczęli mówić: ”Uciekajmy, by się nie zetknąć z Izraelem, gdyż Jehowa walczy za nich z Egipcjanami”.