Porównanie tłumaczeń Wj 16:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Usłyszałem szemrania synów Izraela. Przemów do nich tak: Pod wieczór* będziecie jedli mięso, a rano nasycicie się chlebem – i poznacie, że Ja, JHWH, jestem waszym Bogiem.[*Pod wieczór, ּבֵין הָעַרְּבַיִם , tj. między wieczorami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Usłyszałem szemranie synów Izraela. Przekaż im: Pod wieczór będziecie jedli mięso, a rano nasycicie się chlebem — i poznacie, że Ja, PAN, jestem waszym Bogiem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Usłyszałem szemranie synów Izraela. Powiedz do nich: Pod wieczór będziecie jeść mięso, a rano będziecie nasyceni chlebem. I poznacie, że ja jestem PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Usłyszałem szemranie synów Izraelskich; rzeczże do nich, mówiąc: Między dwoma wieczorami będziecie jeść mięso, a rano nasyceni będziecie chlebem, i poznacie, żem Ja Pan, Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Słyszałem szemrania synów Izraelowych. Mów do nich: W wieczór będziecie jeść mięso, a rano nasycicie się chlebem: i doznacie, żem ja jest PAN Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Słyszałem szemranie Izraelitów. Powiedz im tak: O zmierzchu będziecie jeść mięso, a rano nasycicie się chlebem. Poznacie wtedy, że Ja, Pan, jestem waszym Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Usłyszałem szemranie synów izraelskich. Powiedz im tak: O zmierzchu będziecie jedli mięso, a rano nasycicie się chlebem i poznacie, że Ja, Pan, jestem Bogiem waszym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słyszałem szemranie Izraelitów. Oznajmij im: Pomiędzy wieczorami będziecie jedli mięso, a rano nasycicie się chlebem i poznacie, że Ja, PAN, jestem waszym Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Usłyszałem narzekanie Izraelitów. Ogłoś im: «O zmierzchu będziecie jeść mięso, a rankiem nasycicie się chlebem. Przekonacie się, że Ja jestem PANEM»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzeczywiście pod wieczór nadleciały przepiórki i pokryły obozowisko, a rankiem mgła [z] rosy objęła obóz.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wysłuchałem narzekań synów Jisraela. Przemów do nich: 'Po południu będziecie jedli mięso, a rano nasycicie się chlebem i poznacie, że jestem Bogiem, waszym Bogiem'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я вислухав нарікання синів ізраїльських. Скажи їм, кажучи: До вечера їстимете мяса, і вранці насититеся хлібами. І пізнаєте, що Я Господь Бог ваш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Usłyszałem szemranie synów Israela. Powiedz im tak: Przed wieczorem będziecie jedli mięso, a z rana nasycicie się chlebem; i poznacie, że Ja jestem wasz Bóg WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Usłyszałem szemrania synów Izraela. Powiedz im, mówiąc: ʼMiędzy dwoma wieczorami będziecie jeść mięso, a rano nasycicie się chlebem; i poznacie, że ja jestem Jehowa, wasz Bógʼ ”.