Porównanie tłumaczeń Wj 29:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli coś z mięsa wyświęcenia i z chleba pozostanie do rana, spalisz to,* co pozostało, w ogniu – nie będzie można tego jeść, ponieważ jest to świętością.**[*Lub: strawisz, ׂשָרַפְּתָ , tj. ogniem.][**Lub: (rzecz) święta.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby coś z mięsa wyświęcenia albo z chleba zostało do rana, spalisz te pozostałości w ogniu — nie będzie można tego jeść, ponieważ są one świętością.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli zostałoby coś z mięsa poświęcenia lub z chleba aż do poranka, spalisz resztki w ogniu. Nie wolno tego jeść, bo jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zbyłoliby co mięsa poświęcenia, i chleba aż do poranku, spalisz ostatki ogniem: nie będą tego jeść, bo święta rzecz jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli co zostanie z mięsa święconego abo z chlebów do zarania, spalisz ostatki ogniem: nie będą ich jeść, bo poświęcone są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A jeśli pozostało do rana coś z mięsa ofiary wprowadzenia w czynności kapłańskie lub z chleba, wówczas należy to spalić w ogniu i nie można tego jeść, bo jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeżeli coś z mięsa wyświęcenia i z chleba pozostanie do rana, spalisz to, co pozostało, w ogniu; nie można tego jeść, gdyż jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli zaś do rana zostanie coś z mięsa wyświęcenia oraz z chleba, to pozostałości spalisz w ogniu. Nie będzie spożywane, ponieważ jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli z mięsa ofiary wyświęcenia lub z pieczywa pozostanie coś aż do rana, spalisz to w ogniu. Nie wolno tego jeść, gdyż jest święte.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli zaś do rana pozostanie cokolwiek z mięsa, służącego do ceremonii napełniania, i z chleba, masz tę resztę spalić w ogniu. Nie wolno jej spożywać, bo to rzecz święta.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeśli zostanie [coś] z mięsa [oddań] upełnomocnienia i z chlebów do rana, spalisz to, co zostanie, w ogniu i [nikt] nie będzie tego jadł, bo to jest święte.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж останеться з мяса жертви завершення і хлібів до ранку, спалиш остале вогнем; не їстиметься, бо це освячення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeśli coś zostanie aż do rana z mięsa upełnomocnienia oraz z chleba to owo pozostałe spalisz w ogniu; nie należy go jeść, gdyż jest święte.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdyby zostało do rana coś z mięsa ofiary składanej podczas uroczystego wprowadzenia na urząd, a także z chleba, wtedy spalisz ogniem to, co pozostało. Nie wolno tego jeść, gdyż jest to coś świętego.