Porównanie tłumaczeń Wj 5:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Już dłużej* nie dawajcie ludowi słomy do wyrabiania cegieł tak jak wcześniej.** Niech sami idą i zbierają sobie słomę.[*Wariant PS zdaje się właściwszy, פון ־ תוסי , od: יָסַף ; w MT: תֹאסִפּון , od: אסף .][**wcześniej, ּכִתְמֹול ׁשִלְׁשֹם : idiom: wczoraj (czy) przedwczoraj, 20 5:7L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przestańcie dostarczać ludowi słomy do wyrobu cegieł. Niech teraz sami chodzą i zbierają ją sobie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Już więcej nie będziecie dawać ludowi słomy do wyrobu cegły, jak dotychczas. Niech sami idą i zbierają sobie słomę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Już więcej nie będziecie dawać plew ludowi do czynienia cegły, jako przedtem; sami niech idą, i zbierają sobie plewy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Żadną miarą na potym nie będziecie dawać plew ludowi do czynienia cegły jako przedtym, ale sami niech idą a niech zbierają słomę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziecie nadal dostarczać ludowi słomy do wyrabiania cegły, jak poprzednio. Odtąd niech sami starają się o słomę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie dawajcie odtąd ludowi słomy do wyrabiania cegieł tak jak poprzednio. Niech sami idą i zbierają sobie słomę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie wydawajcie – jak dotychczas – temu ludowi słomy do wyrobu cegieł. Niech ludzie idą i sami zbierają sobie słomę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Nie zaopatrujcie ich więcej w słomę do wyrobu cegieł, jak robiliście to wcześniej. Niech sami zatroszczą się o jej zebranie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie wydawajcie temu ludowi plew do wyrobu cegieł, jak to było dotychczas; niech sami idą i nazbierają sobie plew.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie dawajcie więcej ludziom słomy do wyrobu cegieł, tak jak dotąd. Niech [sami] idą i zbierają sobie słomę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Більше не додасться дати соломи народові на цеглу так як вчера і третього дня. Самі хай ідуть і зберуть собі солому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie dawajcie nadal ludowi słomy do wyrabiania cegły, tak jak wczoraj i wcześniej; niech idą sami oraz zbierają sobie słomę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nie macie zbierać słomy, by ją dawać ludowi do wyrabiania cegieł, jak to było poprzednio. Niech sami idą i zbierają sobie słomę.