Porównanie tłumaczeń Wj 6:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH zaś odpowiedział Mojżeszowi: Teraz* zobaczysz, co uczynię faraonowi, że w sile ręki wypuści ich i w sile ręki wygoni ich ze swojej ziemi.[*Teraz, עַּתָה (‘atta h): wg PS: Ty, אתה (’atta h), tj. Sam zobaczysz, co zrobię.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN zaś oznajmił Mojżeszowi: Teraz zobaczysz, co uczynię faraonowi.[46] Zostanie zmuszony do wypuszczenia ludu, a nawet uczyni to pośpiesznie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy PAN powiedział do Mojżesza: Teraz zobaczysz, co uczynię faraonowi. Mocną ręką bowiem wypuści ich i mocną ręką wypędzi ich ze swojej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do Mojżesza: Teraz ujrzysz, co uczynię Faraonowi; bo w ręce możnej wypuści je, i w ręce silnej wypędzi je z ziemi swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł PAN do Mojżesza: Teraz ujźrzysz, co uczynię Faraonowi. Przez rękę bowiem mocną wypuści je i w ręce silnej wyrzuci je z ziemie swej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan rzekł wtedy do Mojżesza: Teraz ujrzysz, co uczynię faraonowi. [Zmuszony] siłą wypuści ich, i [zmuszony] siłą wypędzi ich ze swego kraju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Mojżesza: Teraz zobaczysz, co uczynię faraonowi, że zmuszony silną ręką wypuści ich i zmuszony silną ręką wypędzi ich z ziemi swojej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy PAN powiedział Mojżeszowi: Teraz zobaczysz, co zrobię faraonowi. Zmuszony mocną ręką wypuści ich i zmuszony mocną ręką wypędzi ich ze swojej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN odpowiedział Mojżeszowi: „Zaraz zobaczysz, co uczynię z faraonem. Moja moc sprawi, że was wypuści, a nawet wypędzi ze swojego kraju”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Jahwe przemówił do Mojżesza:- Ujrzysz zaraz, co pocznę z faraonem: [przymuszony] mocną ręką wypuści ich, [przymuszony] mocną ręką [niemalże] wypędzi ich ze swego kraju!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg powiedział do Moszego: Teraz zobaczysz to, co uczynię faraonowi, bo [przymuszony] potężną mocą wypuści ich i [przymuszony] potężną mocą wygna ich ze swojego kraju.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до Мойсея: Тепер побачиш, що зроблю Фараонові. Бо сильною рукою відішле їх, і високою рукою викине їх з своєї землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY powiedział do Mojżesza: Teraz zobaczysz, co uczynię faraonowi. Gdyż uwolni ich z powodu przemożnej ręki, z powodu przemożnej ręki wypędzi ich ze swej ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jehowa rzekł więc do Mojżesza: ”Teraz zobaczysz, co uczynię faraonowi, gdyż zmuszony silną ręką odprawi ich i zmuszony silną ręką wypędzi ich ze swojej ziemi”.