Porównanie tłumaczeń Hi 40:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto jestem niczym, cóż Ci odpowiem? Swoją rękę kładę na ustach.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cóż Ci odpowiem? Przecież jestem niczym. Swoją rękę kładę na ustach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli masz ramię jako Bóg, a jeśli grzmisz głosem podobnym?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jestem mały, cóż Ci odpowiem! Rękę położę na ustach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Otom ja nędzny, cóż ci odpowiem? Swoją rękę kładę na ustach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jestem słaby, co mogę Ci odpowiedzieć? Kładę więc moją rękę na ustach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Jestem taki mały. Cóż Ci odpowiem? Rękę kładę na ustach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto człowiek jest za słaby, cóż Ci odpowiem? Położę raczej rękę na usta swoje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як то ще я суджуся упімнений і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Я ж яку відповідь на це дам? Я покладу руку на мої уста. Я раз заговорив, а вдруге не додам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę, jestem zbyt znikomy; co miałbym Ci odpowiedzieć? Moją dłoń położę na swe usta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto stałem się niewiele znaczący. Cóż ci odpowiem? Rękę swą położyłem na ustach.