Porównanie tłumaczeń Hi 5:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Owszem, człowiek rodzi się na niedolę,* jak iskry z płomieni, by wzlatywać wysoko.[*Lub, po rewokalizacji יּוּלָד w MT na hi יֹולִד : człowiek rodzi niedolę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To człowiek rodzi się na niedolę jak iskry z płomienia, by wzlatywać wysoko.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowiek się rodzi na pracą, a ptak na latanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To człowiek się rodzi na cierpienie jak iskra, by unieść się w górę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z pożogi, aby wysoko wzlatać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
To człowiek rodzi się dla niedoli, jak iskry, które lecą w górę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo człowiek rodzi się, by cierpieć, inaczej niż iskry, które lecą w górę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tak to człowiek rodzi się, by cierpiał, podobnie jak iskry, by wzlatywały ku górze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але чоловік родиться для труду, а пташенята ґрифа на висотах ширяють.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie – człowiek się rodzi na nędzę; podobnie jak iskry płomienia, by się wznosiły w górę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek bowiem rodzi się na niedolę, tak jak iskry ulatują w górę.