Porównanie tłumaczeń Ps 102:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedziałem: Boże mój, Nie zabieraj mnie w połowie moich dni, Twoje lata trwają z pokolenia w pokolenie.*[*Odpowiedziano mu w drodze Jego siły,/ Ogłoś mi krótkość moich dni;/ Nie zabieraj mnie w połowie moich dni – w pokoleniu pokoleń Twoje lata G. Być może: Odpowiedział w drodze swojej siły, (że) krótkie moje dni – powiedział do mnie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Poprosiłem: Boże mój, Nie zabieraj mnie w połowie moich dni, Skoro Ty istniejesz poprzez pokolenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty dawno założyłeś fundamenty ziemi i niebiosa są dziełem twoich rąk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
nie bierz mię w połowicy dni moich, lata twoje od wieku do wieku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówię: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie moich dni; Twoje lata trwają z pokolenia na pokolenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekłem: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie dni moich, Wszak lata twoje trwają z pokolenia w pokolenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedziałem: Mój Boże, nie zabieraj mnie w połowie życia. Twoje lata trwają przez wszystkie pokolenia,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie dni moich! Twoje lata trwają przez pokolenia!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekłem: Boże mój! Nie zabieraj mnie w połowie dni moich, gdy Twoje lata trwają w pokolenia.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zatem wołam: Boże mój, nie zabieraj mnie w połowie moich dni, przecież od wieku do wieków są Twoje lata.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tyś dawno temu założył fundamenty ziemi i dziełem twoich rąk są niebiosa.