Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wielu mówi o mojej duszy: Nie ma dla niego ratunku u Boga. Sela.*[*Sela, סֶלָה (sela h): znaczenie niepewne. Być może pochodzi od pers. sala, czyli: pieśń, dźwięk strun. Być może jest to termin techniczny dodany później, mający zaznaczać styl muzyki lub recytacji. Sugerowane znaczenia: (1) Przejść do wyższej tonacji, od סלל (sll), imp. סֹּלּו (sollu). (2) Według Hieronima i Akwili słowo to znaczy: zawsze, od נֶצַח (?). (3) Pauza w grze instrumentalnej; w G διάψαλμα. (4) Skrót wyrażenia: (a) סִימָן לִׁשְנֹות הַּקֹול : znak, aby zmienić głos; b) סֹב לְמַעֲלָה הַּׁשָר : wróć do stopnia l. od początku. (5) Nota: Dla bębna, odnosząca się do osoby grającej na instrumencie סַל (sal), czyli bębnie koszykowatego kształtu, z dołączonym ה (he) kierunkowym, 230 3:3 L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ty, PANIE, jesteś moją tarczą, moją chwałą, tym, który podnosi moją głowę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wiele ich mówią o duszy mojej: Niemać ten ratunku od Boga. Sela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wiele ich mówią duszy mojej: Nie ma ten zbawienia w Bogu swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wielu jest tych, co mówią o mnie: Nie ma dla niego zbawienia w Bogu. Sela.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wielu mówi o mojej duszy: U PANA nie ma dla niego ratunku. Sela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jednak ty, Jehowo, jesteś tarczą wokół mnie, chwalą moją i Tym, który podnosi mą głowę.