Porównanie tłumaczeń Ps 33:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Koń zawodzi,* gdy chodzi o ratunek, W swojej wielkiej sile nie zapewnia ocalenia.[*20 15:1-4; 230 20:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy trzeba przyjść z pomocą, koń potrafi zawieść I, mimo wielkiej siły, nie przynieść ocalenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Koń jest zwodniczy w wybawieniu, nie ocali swą wielką siłą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Omylnyć jest koń ku wybawieniu, a nie wyrywa wielkością mocy swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Omylny koń ku wybawieniu, a w obfitości mocy swojej nie będzie wybawion.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W koniu zwodniczy ratunek i mimo wielkiej swej siły nie umknie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Koń zawodzi, gdy chodzi o zwycięstwo, A wielka jego siła nie zapewni człowiekowi ocalenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Koń nie jest w stanie wybawić, choć jest silny, nie ocali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Koń nie zdoła ocalić, pomimo swej siły nie zapewni ratunku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
koń zawiedzie tego, kto liczy na zwycięstwo, i mimo wielkiej swej siły nie zapewni bezpieczeństwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А господнє лице на тих, що чинять зло, щоб з землі вигубити їх память.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zawodny jest rumak w wygranej i potęgą swojej mocy nie uchroni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ułudą jest koń, jeśli chodzi o wybawienie, a obfitością swej energii życiowej nie zapewnia ocalenia.