Porównanie tłumaczeń Ps 39:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To prawda, niczym w cieniu porusza się człowiek, To prawda – na próżno się miota.* Gromadzi, a nie wie, kto to weźmie.**[*miota, tj. miotają, הֶבֶל יֶהֱמָיּון (hewel jehemajun) MT; rewok. na: הֶבְלֵי הָמֹון (hewle hamon), czyli: marne bogactwo.][**230 49:17-21; 250 2:18-21; 490 12:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Prawdą jest, że przemieszcza się niczym cień, Prawdą — że na próżno się miota. Gromadzi i nie wie, dla kogo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A teraz czego mam oczekiwać, Panie? W tobie jest moja nadzieja.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zaiste w obrazie przechodzi człowiek, ale i próżno trwoży sobą. Skarbi, a nie wie, komu to zbierze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Człowiek jak cień przemija, na próżno tyle się niepokoi, gromadzi, lecz nie wie, kto to zabierze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zaprawdę, człowiek przemija jak cień, Zaprawdę, na próżno się miota. Gromadzi, a nie wie, kto to zabierze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak cień, jak mgła przemija człowiek, krząta się i gromadzi, ale nie wie, kto to zbierze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak cień przemija każdy człowiek, na próżno czyni tyle zgiełku, gromadzi, a nie wie, kto to weźmie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak cień przemija człowiek, na próżno się krząta, gromadzi, a nie wie, kto będzie zbierał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Жертву і приношення Ти не забажав, уха ж Ти мені зробив. Цілопалення і (жертву) за гріх Ти не забажав.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaprawdę, człowiek się błąka jak widmo i tylko z powodu marności czyni wrzawę; gromadzi, a nie wie, kto to zabierze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W czym więc pokładam nadzieję, Jehowo? Oczekiwanie moje kieruje się ku tobie.