Porównanie tłumaczeń Ps 4:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wielu pyta: Kto ukaże nam dobro? JHWH, wznieś nad nami światło swojego oblicza!* **[*wznieś (…) oblicza, נְסָה־עָלֵינּו אֹורּפָנֶיָך , idiom: rozjaśnij oblicze l. uśmiechnij się (250 8:1), co w konsekwencji może ozn. przychylność i błogosławieństwo (40 6:25; 230 31:16;230 44:3;230 67:1;230 80:3, 7, 19;230 89:15; 340 9:17).][**40 6:25-26; 230 31:17; 230 44:4; 230 89:16; 230 80:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wielu pyta: Kto okaże nam dobroć? Zalśnij nad nami światłem Twej przychylności, PANIE!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wlałeś w moje serce więcej radości niż w czasie, gdy obfitowały ich zboże i wino.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Naznamionowana jest nad nami światłość oblicza twego, PANIE; dałeś wesele w sercu moim:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wielu powiada: Któż nam ukaże szczęście? Wznieś ponad nami, o Panie, światłość Twojego oblicza!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wielu mówi: Kto ukaże nam dobro? Wznieś nad nim światło oblicza swego, Panie!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wielu mówi: Kto nam pokaże dobro? O PANIE, ukaż nam światło Twojego oblicza!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wielu mówi: „Kto nam ukaże to, co dobre?”. PANIE, rozjaśnij nas światłem Twego oblicza!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wielu jest mówiących: ”Kto sprawi, że [znów] zaznamy szczęścia?” Wznieś nad nami, Jahwe, światłość Twego oblicza!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Численні кажуть: Хто нам покаже добро? Позначилося на нас світло твого лиця, Господи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wielu powiada: Kto nam pokaże dobro? BOŻE, zwróć na nas światło Twego oblicza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wlejesz w moje serce radość większą niż w czasie, gdy mają obfitość ziarna i młodego wina.