Porównanie tłumaczeń Prz 20:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto przeklina swego ojca i swą matkę,* tego lampa w najgłębszej ciemności** zgaśnie.***[*240 19:26; 20 21:17; 30 20:9; 50 27:16][**w najgłębszej ciemności, חֹׁשְֶך ּבְאִיׁשֹון (be’iszon choszech): (1) za ketiw : w źrenicy (oka) ciemności; (2) za qere : ּבֶאֱׁשּון חֹׁשְֶך (be’eszun choszech): w najgłębszej ciemności. W przekładzie rozróżnienie to niemal znika.][***Być może chodzi o bezpotomną śmierć, zob. 240 13:9.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto przeklina ojca i matkę, tego lampa w najgłębszej ciemności zgaśnie.[94]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto złorzeczy swemu ojcu albo matce, tego pochodnia zgaśnie w gęstych ciemnościach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto złorzeczy ojcu swemu i matce, pochodnia jego zgaśnie wpośrzód ciemności.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Temu, kto ojca i matkę przeklina, z nadejściem nocy lampa zagaśnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto przeklina swojego ojca i swoją matkę, tego lampa z nastaniem ciemności gaśnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Temu, kto przeklina ojca i matkę, zgaśnie lampa pośród największych ciemności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Temu, kto złorzeczy swemu ojcu i matce, zgaśnie lampa wśród najgłębszych ciemności.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto przeklina ojca swego i matkę swoją, temu zagaśnie światło pośród ciemności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Удари і побиття зустрічають злих, а рани у внутрі черева.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto złorzeczy ojcu, lub swojej matce – tego światło zgaśnie pośród ponurej ciemności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto złorzeczy swemu ojcu i swej matce, tego lampa zostanie zgaszona z nastaniem ciemności.